Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
13.10.2022 в 17:39

Болтливый полицейский.
забацаем новый тредик или еще подождем пару страниц?
13.10.2022 в 21:46

Не спецу и спецу по энце спасибо!) Ага, там явно не физика.
URL
13.10.2022 в 22:22

Насколько я могу судить, это не про физические/тактильные ощущения, а про эмоции,
Напротив, это как раз про физические.
URL
13.10.2022 в 22:30

Напротив, это как раз про физические.
первая часть да, вторая, там где сперма дошла до core, это уже об эмоциональных ощущениях
URL
13.10.2022 в 22:33

первая часть да, вторая, там где сперма дошла до core, это уже об эмоциональных ощущениях
+ а вопрос именно об окончании
URL
13.10.2022 в 22:57

Я про вторую часть и говорил. Она также о физическом.
URL
13.10.2022 в 22:59

Хотя нет, это я невнимательно прочел.
URL
13.10.2022 в 23:38

О, тут есть люди!
Гайз, чисто ради интереса. Я помню, тут был серьезный спор на тему перевода названий (в смысле, переводить их или нет). И вот есть такой цикл фиков, где названия каждого фика - игра слов. Каждого, блин, из 94 штук!!!
Например:
Be Searious
Sealf Care
Porpoiseful Destruction
Rules of Otteraction
Brought to a Holt
Shellfish Decisions
To Beach Their Own
Ottermatic Acceptance (что это вообще должно значить?)
A Cry for Kelp
ну и так далее.
В общем, вопрос. Как вообще переводить такие названия? В смысле, я не прошу перевести каждое конкретное, но в принципе? Переводить по смыслу? Пытаться подобрать похожую игру слов? Давать несколько названий? Как бы вы сделали?
URL
13.10.2022 в 23:38

О, тут есть люди!
Гайз, чисто ради интереса. Я помню, тут был серьезный спор на тему перевода названий (в смысле, переводить их или нет). И вот есть такой цикл фиков, где названия каждого фика - игра слов. Каждого, блин, из 94 штук!!!
Например:
Be Searious
Sealf Care
Porpoiseful Destruction
Rules of Otteraction
Brought to a Holt
Shellfish Decisions
To Beach Their Own
Ottermatic Acceptance (что это вообще должно значить?)
A Cry for Kelp
ну и так далее.
В общем, вопрос. Как вообще переводить такие названия? В смысле, я не прошу перевести каждое конкретное, но в принципе? Переводить по смыслу? Пытаться подобрать похожую игру слов? Давать несколько названий? Как бы вы сделали?
URL
13.10.2022 в 23:49

Аноны, я помню, тут был серьезный спор по поводу перевода названий фиков. И вот есть такой цикл фиков, где название каждого фика - игра слов. Всех, блин, 94!!
Например:
Be Searious
Awkward Fintroductions
Porpoiseful Destruction
Brought to a Holt
In Otter News
To Beach Their Own
Ottermatic Acceptance (что это вообще должно значить?)
A Cry for Kelp
Ну и так далее.
В общем, вопрос. Как это переводить? В смысле, я не прошу перевести мне каждое отдельное название, но в принципе? Переводить просто по смыслу? Пытаться подобрать похожую игру слов (но как это сделать вообще?) Давать несколько названий? Что бы вы сделали?
URL
14.10.2022 в 00:09

Я бы замлрочился и попробовал как-то скаламбурить
URL
14.10.2022 в 00:12

Я бы тоже попытался обыграть.
URL
14.10.2022 в 00:29

Фандомные Тыквочки, подождем даже не пару
14.10.2022 в 00:41

Что бы вы сделали?
тут сстоит посссмотреть комплекссна и оценить ссвои ссилы в общем. патамушта нельзя где-то подобрать замену сс игрой, а где-то выкрутиться иначе. ессли вы ссобираетессь переводить вессь цикл или большую его часссть, одолеете ли девяноссто четыре раза игру ссслов? ессли чувсствуете, што не по зубам такое, то это тот редкий сслучай, когда название лучше осставить оригинальное, без перевода. однако в любом сслучае, ссстанете переводить или ниет, нада дать ссносску с кратким объясснением этой ссамой игры сслов.
14.10.2022 в 02:07

Что бы вы сделали?
только перевод.

причем я бы сначала взялся за перевод всех этих 94 названий, крутил бы и так, и эдак, иногда очень хорошо подходят всякие мемные фразочки или строки из песен, фразы из фильмов или рекламы - когда перевод не близок к дословному, но хорошо отражает именно суть каламбура (я так делал несколько раз, и каждый раз название "выстреливало"). если есть знакомые, умеющие в каламбуры и разговаривающие так в жизни, то попытался бы спросить у них, как бы они обозвали вот такую ситуацию. если задача окажется непосильной с названиями, то... ну можно, конечно, рассмотреть план Б от змия, но я бы отложил перевод до тех пор, пока эти названия не будут достойно переведены.
URL
14.10.2022 в 09:39

Ottermatic Acceptance (что это вообще должно значить?)
Каламбур, automatic acceptance, но в девиантном спеллинге с намеком на выдру (otter). Визуально не очень заметно, но носители, в отличие от нас, такие вещи обычно воспринимают на слух, а не глаз.

В общем, вопрос. Как это переводить? В смысле, я не прошу перевести мне каждое отдельное название, но в принципе? Переводить просто по смыслу? Пытаться подобрать похожую игру слов (но как это сделать вообще?) Давать несколько названий? Что бы вы сделали?
Если бы это был заказ для издательства (т.е. 1) работа, за которую мне платят деньги и 2) работа, которая ориентируется на аудиторию печатных книг, а не онлайн-фандомы), я бы перевел тексты, а затем подбирал бы к ним названия, стремясь к двум вещам: 1) название должно было бы отражать суть происходящего в рассказе и 2) название должно было быть каламбуром на морскую тематику, как и в оригинале. При этом совершенно необязательно, чтобы название передавало именно тот смысл, что название оригинала.
читать дальше
URL
14.10.2022 в 18:34

Фандомные Тыквочки, да можно уже и новый, наверное?
URL
06.11.2022 в 13:36

Анон с офицерами-officers, если хочешь, можешь здесь вопросы задавать.
URL
11.11.2022 в 02:43

Болтливый полицейский.
ну тогда подождем
21.11.2022 в 20:04

Есть кто живой? :shuffle:
How else am I meant to keep you put?"
Вопрос по поводу выделенного - сначала показалось, что это типа "как еще мне с тобой справиться", "как еще мне тебя удержать на месте", но решила загуглить для надежности и не могу найти именно такого сочетания :hmm: а по контексту там один беспокойный непоседливый товарищ, которого надо притормозить на месте и полечить спину
URL
22.11.2022 в 20:38

Вопрос по поводу выделенного - сначала показалось, что это типа "как еще мне с тобой справиться", "как еще мне тебя удержать на месте", но решила загуглить для надежности и не могу найти именно такого сочетания
Да, все правильно, ближе к второму варианту: как мне добиться того, чтобы ты оставался на месте. Базовая идиома - это to stay put (оставаться на одном месте, не покидать места, стоять, где поставили). Здесь просто субъект и объект разнесены, поэтому keep.
URL
23.11.2022 в 22:58

Базовая идиома - это to stay put (оставаться на одном месте, не покидать места, стоять, где поставили). Здесь просто субъект и объект разнесены, поэтому keep.
понял, спасибо!
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии