Друзья-переводчики, помогите разобраться с одним словом. Короче, контекст такой: герой заснул в кабинете в неком учреждении. Просыпается среди ночи, в темноте, спросонья не может сообразить где он, выглядывает в коридор, а там…
Around a distant corner a familiar silhouette appeared, black-clad. Soigné. Mark approached, a wariness in his gaze and step as he slowed, stopping a few feet in front of John.
Загвоздка у меня со словом Soigné. Знаю, что слово французское, означает “аккуратный”, “опрятный”, “холеный”. Не подходит сюда оно, по моему разумению. Здесь по контексту скорее подойдет - “нереальный”, “скользивший тенью”. Сама я по-французски ни му-му. Подскажите, употребляют ли это слово в переносном значении? Или еще предположение - автор опечатался, имел в виду Songe (сновидение), а написал Soigne? Спросить у автора не вариант, автор с концами свалил из сети. Или все-таки "аккуратный", в смысле "резкий/четкий" силуэт? Выручайте, мозг кипит (
Со срань-хорьками? С ними самыми. Кинг же тем и гениален, что хоть и пишет честную беллетристику, делает это вполне художественно, с большим чувством языка (что бы он там ни писал в советах). И фекальная лексика персонажей создаёт фон для сюжета, который тоже вокруг фекальной тематики сюжета.
О силуэте можно сказать"изящный". Не, тут не подойдет. Это по сюжету крупный такой мужик, точно не изящный)) Ладно, спс, оставлю это пока. Пусть отлежится, может потом придумаю, как выкрутиться
а говоришь как будто полтинник)) для меня видеокассеты - это что-то такое из глубокого детства, хотя я ненамного моложе)
Я о нем не очень давно стала слышать, потому и решила.
да ими тогда только ленивый не срал. Хоть выбор был, а сейчас либо Вебер, либо никак
А ты его список преступлений против русского языка погугли.
так и гуглить?
ну блин, анон а я намылился ужо
Но там же это напрямую перекликается с сюжетной линией
Короче, контекст такой: герой заснул в кабинете в неком учреждении. Просыпается среди ночи, в темноте, спросонья не может сообразить где он, выглядывает в коридор, а там…
Around a distant corner a familiar silhouette appeared, black-clad. Soigné. Mark approached, a wariness in his gaze and step as he slowed, stopping a few feet in front of John.
Загвоздка у меня со словом Soigné.
Знаю, что слово французское, означает “аккуратный”, “опрятный”, “холеный”. Не подходит сюда оно, по моему разумению. Здесь по контексту скорее подойдет - “нереальный”, “скользивший тенью”.
Сама я по-французски ни му-му. Подскажите, употребляют ли это слово в переносном значении? Или еще предположение - автор опечатался, имел в виду Songe (сновидение), а написал Soigne? Спросить у автора не вариант, автор с концами свалил из сети.
Или все-таки "аккуратный", в смысле "резкий/четкий" силуэт?
Выручайте, мозг кипит (
С ними самыми. Кинг же тем и гениален, что хоть и пишет честную беллетристику, делает это вполне художественно, с большим чувством языка (что бы он там ни писал в советах). И фекальная лексика персонажей создаёт фон для сюжета, который тоже вокруг фекальной тематики сюжета.
так он и в другие переводы это тащит
а это что?
бля и ничто ведь не смутило
Не, тут не подойдет. Это по сюжету крупный такой мужик, точно не изящный))
Ладно, спс, оставлю это пока. Пусть отлежится, может потом придумаю, как выкрутиться