Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
06.01.2017 в 20:35

36, а что?
06.01.2017 в 20:52

36, а что?
а говоришь как будто полтинник)) для меня видеокассеты - это что-то такое из глубокого детства, хотя я ненамного моложе)
06.01.2017 в 20:53

Мне 30, но у меня дома рабочий видик)
06.01.2017 в 20:54

Вебер не третье поколение, Вебер в 90-е уже срал переводами Кинга. Голова мышиная.
06.01.2017 в 20:58

Вебер не третье поколение, Вебер в 90-е уже срал переводами Кинга.
Я о нем не очень давно стала слышать, потому и решила.
06.01.2017 в 21:00

А ты его список преступлений против русского языка погугли.
06.01.2017 в 21:09

Вебер в 90-е уже срал переводами Кинга
да ими тогда только ленивый не срал. Хоть выбор был, а сейчас либо Вебер, либо никак

А ты его список преступлений против русского языка погугли.
так и гуглить?
06.01.2017 в 21:12

Можешь гуглить список переведенного, это одно и то же.
06.01.2017 в 21:16

Можешь гуглить список переведенного, это одно и то же.
ну блин, анон :lol: а я намылился ужо :-D
06.01.2017 в 21:24

Ну, погугли, как он Винни-Пуха переводил. "Украли медведя", автор Л. Бруни.
06.01.2017 в 21:42

Блядь... Это круче, чем Карлсон от Успенского...
06.01.2017 в 21:51

Весь "Ловец снов" в этой срани господней
Но там же это напрямую перекликается с сюжетной линией :small:
06.01.2017 в 21:55

Со срань-хорьками?
06.01.2017 в 21:56

Друзья-переводчики, помогите разобраться с одним словом.
Короче, контекст такой: герой заснул в кабинете в неком учреждении. Просыпается среди ночи, в темноте, спросонья не может сообразить где он, выглядывает в коридор, а там…

Around a distant corner a familiar silhouette appeared, black-clad. Soigné. Mark approached, a wariness in his gaze and step as he slowed, stopping a few feet in front of John.

Загвоздка у меня со словом Soigné.
Знаю, что слово французское, означает “аккуратный”, “опрятный”, “холеный”. Не подходит сюда оно, по моему разумению. Здесь по контексту скорее подойдет - “нереальный”, “скользивший тенью”.
Сама я по-французски ни му-му. Подскажите, употребляют ли это слово в переносном значении? Или еще предположение - автор опечатался, имел в виду Songe (сновидение), а написал Soigne? Спросить у автора не вариант, автор с концами свалил из сети.
Или все-таки "аккуратный", в смысле "резкий/четкий" силуэт?
Выручайте, мозг кипит (
06.01.2017 в 21:59

Со срань-хорьками?
С ними самыми. Кинг же тем и гениален, что хоть и пишет честную беллетристику, делает это вполне художественно, с большим чувством языка (что бы он там ни писал в советах). И фекальная лексика персонажей создаёт фон для сюжета, который тоже вокруг фекальной тематики сюжета.
06.01.2017 в 22:06

Soigné может значить "изящный, элегантный". О силуэте можно сказать"изящный".
06.01.2017 в 22:09

Весь "Ловец снов" в этой срани господней Но там же это напрямую перекликается с сюжетной линией :small:
так он и в другие переводы это тащит
06.01.2017 в 22:13

Лишь бы мышиные головы не тащил.
06.01.2017 в 22:15

Лишь бы мышиные головы не тащил.

а это что?
06.01.2017 в 22:18

Это классический ляп от Вебера, хоть в учебник. Moose head на стене этот гений ничтоже сумняшеся перевел как "мышиную голову".
06.01.2017 в 22:21

Moose head на стене этот гений ничтоже сумняшеся перевел как "мышиную голову".
бля :lol: и ничто ведь не смутило :lol:
06.01.2017 в 22:25

Не умеет автор Хрюки (в девичестве Пятачок) смущаться. За него смущаются фанаты Кинга.
07.01.2017 в 12:56

О силуэте можно сказать"изящный".
Не, тут не подойдет. Это по сюжету крупный такой мужик, точно не изящный))
Ладно, спс, оставлю это пока. Пусть отлежится, может потом придумаю, как выкрутиться
07.01.2017 в 13:51

Ну, раз мужик крупный, то надо полагать - все-таки "четкий, аккуратный силуэт".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии