Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
В языке куча сравнений и других средств выражения. В том числе с животными/насекомыми/растениями. Чем конкретно это хуже других?
Я вполне могу сравнить 2 ощущения в организме с бабочками. Одно - пониже, приятное, от возбуждения - как будто крылышками касаются изнутри.
Другое - в районе желудка, неприятное - как будто лапками ползают.
Другое - в районе желудка, неприятное - как будто лапками ползают.Фу, анон. Оба раза фу.
Субъективщина или обоснуешь?
Я не вижу, чему в языке оно противоречит с литературной тз
Статьи про зоометафоры молчат на эту тему
Субъективщина. Но не думаю, что только меня эти бабочки сквикают. Автор ведь не такого эффекта хотел достичь, когда свой текст писал?
на самом деле, если посмотреть на физиологию процесса, то трепещет примерно в одном месте.
я и правда думаю, что тут инсектофобия замешана. у нас в фандоме одного персонажа иногда рисуют с бабочками, выяснилось случайно, что одна из сокомандниц бабочек не выносит и даже такие невинные арты просит прятать под кат.
Не знаю, мне это не кажется калькой. Довольно распространенное выражение, до недавнего времени даже не знала, что оно заимствованное.
Когда есть какой-то распространенный аналог, заимствование вынлядит чужеродно. А какой здесь "исконно-русский" вариант?
анон, извини, но причем, не в том смысле, что ты чего-то не знаешь, это нормально. но считать, что это для всех так и все вокруг не подозревают об истине — несколько наивно
Когда есть какой-то распространенный аналог, заимствование вынлядит чужеродно. А какой здесь "исконно-русский" вариант?
искусство перевода заключается не просто в "прочел на английском — нашел в словаре аналог". в том-то и дело, что русскому языку не свойственно такое сравнение, не удастся напрямую перетолмачить. нужно искать варианты для русского.
ну вот как для английского бесконечное "сказал" в диалогах нормально, а для русского — нет. поэтому переводчики ищут другие варианты. отражающие оригинал, но присущие языку перевода. не прямые.
нет, сквикает людей в большей степени то, что это просто перетащенная из другого языка калька, когда переводчики не справились с адаптацией на родной язык.
Это буквальный перевод укоренившейся идиомы.
Возможно, сейчас та спорная стадия, когда заимствованное выражение не полностью укоренилось и локализовалось, поэтому у некоторых еще вызывает отторжение, а некоторым уже кажется приемлемым и естественным.
Однако. Если не нарушены ситуационные конвенции и фразеологизм употребляется к месту по смыслу, нельзя говорить о нарушении языкового употребления.
Если бабочки прилетели в ваш язык, смиритесь. Это просто заимствование.
если до сих никто не внёс - наверное, ничего?
Блядь, ну так найдите. Не можете ж ведь
Я не говорила про всех, я говорила про себя. Но если уж говорить о всех: вне этого треда много ли людей не-филологов и/ли не-переводчиков задумываются о несвойственности таких сравнений? Бабочка вообще довольно положительный образ. В отличие от многих других насекомых, безвредная и красивая. Не паук, не таракан.
в том-то и дело, что русскому языку не свойственно такое сравнение
И я спрашиваю, какое свойственно?
Мне нечасто попадались такие ситуации в книгах / фильмах, поэтому не особо вникала в способы описания таких ощущений. И пресловутые бабочки буквально первое (и чуть ли не единственное), что приходит на ум.
Естественно, что альтернатива будет не дословная.
Ну, поскольку существуют переводные тексты с взволнованными, переживающими, настороженными, томящимися, предвкушающими персонажами и без бабочек в животе, явно кто-то какие-то решения находит.
вот именно. ничего. для русского требуется нечто иное, чем моль в желудке
This.
и все это по-прежнему не то
один такой поборник аутентичности как-то доказывал мне, что raised eyebrow нужно переводить как нахмурился, поскольку русские люди не используют поднятие брови для выражения удивления
Но... это же не так. Еще как используют. Это универсальное мимическое выражение эмоции удивления? Одно из. В антропологии изучают и вообще.
о выражении "задрал бровь(-и)" этот поборник не в курсе?
А тебе не кажется, что это не о том? Волноваться можно по-всякому: можно мысленно прокручивать что-то, можно ладошками вспотеть, а можно чувствовать щекотку в желудке. И это разное хотя бы потому, что психологическое и физиологическое.
не знаю, анон. Я был в таком ахуе, что решил, что меня троллят
первое попавшееся в гугле