Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Да, я так и делаю. Помечаю места, где возникли сомнения.
Черновой таким образом получается сделать очень быстро
У меня получается нечто среднее в итоге. Какие-то куски сразу получаются идеально, над какими-то надо дополнительно думать и править.
Надо отдыхать, анончик(
Ну, до конца этой битвы точно не получится.)
Ну, до конца этой битвы точно не получится.)
А там и летняя не за горами)
Подумал, к нг закончу начисто и можно будет поиграть с ней.
Начал первую часть, наверное, на 10-15% понял, что не идет. Перевел вторую - она была в 10 раз меньше. Оставил отлежаться. К первой сколько ни возвращался, втыкаю в экран, пока не начинаю засыпать.
Анон, это вот прям жиза. Читал как-то перевод с дойча, сделанный живущим в Германии русским. Было очень много калек. Причем переводчик их в упор не видел и искренне считал, что ему удалось найти очень хорошие варианты, максимально полно передающие оригинал ((((
О, нотр повр Рюсси((((
"Darling, be an angel and let me drive". He did and she is.
Аноны, объясните, пожалуйста, в чем соль шутки.
Аноны, объясните, пожалуйста, в чем соль шутки.
"Дорогой, будь ангелом, пусти меня за руль". Он пустил ее за руль. Теперь она ангел (=среди ангелов).
Обожаю этот рассказ.))) Спасибо, с удовольствием перечитал.
Анон не совсем правильно ее написал, поэтому соли нет. Там должно быть He did and he is - т.е. he did let her drive and now he is an angel.
Если он дал ей вести и она сама разбилась - соль есть, еще и с другим уровнем злобной шпильки.
Тут she is никак не вытекает из darling, be an angel.
Да и погуглите фразу - там везде оба раза he.
а, а я и то думаю, как же он сам уцелел) все-таки let me drive предполагает именно "дай я поведу", а не "одолжи мне машину".
Да, с he намного логичнее.
Тут she is никак не вытекает из darling, be an angel.
Жаль, что у нас нет корпуса. Два упоминание в сети - это ни о чем.
Вообрази ситуацию.
She: Darling (обращение к нему), be an angel and let me drive.
He: (ответ)
He did and she is - хороший juxtaposition.
Во втором случае есть параллелизм, но с разными подлежащими остроумнее как-то.
Нет, анон, в таком виде у тебя никак до этого не обозначено, что должно предполагаться для she is. Что она-то? Если ангел, то перед этим ангел говорилось только для мужа.
Да... блин, хочется переделать, чтоб было красиво) Уж больно фраза хорошая)
Аноны, помогите, совсем схожу с ума.
graceful splay of his hair
Что-что изящный волос? Изгиб? Скос? Силуэт?
Скорее разлет. Только про волосы так не говорят по-русски, надо плясать от конкретной фразы и передать в ней более привычными словами. Например: рассыпались по плечам, разметались по подушке и т.п.
а если это вообще короткая укладка?
но да, вне контекста сложно
His eyes roam over... the flat planes of his stomach and the dull pucker of the scar just above; the sharp cut of his jaw, the soft curve of his eyes, all the way up to the graceful splay of his hair, a glossy black curtain that falls just past his shoulders.
Его взгляд скользит по... плоскому животу и стянувшему кожу шраму прямо над ним, по резко очерченному подбородку и по плавному разрезу миндалевидных глаз, к изящно рассыпавшимся волосам, черным шелковым водопадом струящимся ниже плеч.
А, ступнул, мне чего-то показалось там soft curve of the slanted eyes
изначально спрашивпвший
Я за то, чтобы не переводить названия, если это цитаты, которые известны именно в непереведенном виде. Например, из песен английских групп. Или крылатые латинские выражения.