Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Выглядит как странненький способ подчеркнуть, что этот текст - перевод
Я делаю так же, и отчасти — да, именно чтобы подчеркнуть, что это перевод, потому что в комментах регулярно кто-нибудь обращается ко мне как к автору, а я считаю это глубоко неправильным. Также это хороший способ сразу обозначить, что за фик ты перевёл — многие фанфики известны в фандоме под оригинальным названием.
Аноны, я вдруг влетел с мороза и мне стало интересно, а кто и из каких команд тут сидит? Расскажите, кто вы по специальности, как вас занесло в перевод?
Этой зимой я нигде не играю, а вот на лето думаю пойти.
По образованию физик
нет, не ядерщик, в перевод меня занесло так: я просто посмотрел фильм и полез читать фики на ао3, потому что в руфандоме мне не хватило интересных сюжетных макси. И один фик зашёл мне настолько, что я прогнал его через гугл-транслейт, скопировал к себе и начал причёсывать имена и падежи, чтобы перечитывать долгими зимними вечерами (разумеется, я не собирался подобное постить в открытом доступе как перевод, чисто для себя развлечение было). Где-то к середине первой главы я осознал, что проще будет перевести нормально... и завертелось. Причём английский я знал весьма посредственно, с художественными текстами опыта было практически ноль (даже не в плане переводов, а вообще), а масштабы текста были таковы, что новичкам настоятельно рекомендуют с подобным не связываться, но уж очень мне хотелось его перевести. Так я и влип в эту жижу, и квакаю в ней второй год.Переводы ничо так, но вот англооригинал (точней, англоперевод, первичный перевод) меня впечатлил. Зацените, анончики:
itsuki-minamy.tumblr.com/post/62574938575565619...
Теперь интересно, как же выглядел оригинал...
Там, ну, хм... Скажем так, странно. Я не могу понять даже, какой у англопереводчика родной язык.
читать дальше
гугол? Ну или это какая-то пиздатая стилизация не знаю подо что
Мне больше всего напомнило вот это, хотя ясно, что переводчик к этому не стремился и вообще про это явно ничего не знал:
читать дальше
Я сначала тоже так подумал. А потом вспомнил людей со вполне себе родным русским, которые вот так же на русский переводят.
А переводчики кейпроджектов молодцы. Они делали допсверку по "испанскому переводу того же автора".
Вероятно, по этой причине русский текст читается довольно гладко.
Моооожет... но тогда почему он упорно при согласовании времен ставит придаточное в настоящее время, а главное в прошедшее. Совершенно не характерно ни для испанского, ни для английского. Китаец в принципе мог бы так сделать, они вообще плохо понимают идею грамматического времени. Но мне по некоторым деталям все-таки кажется, не китаец.
читать дальше
Это пародия на Холмса? А перевод этого где-то есть? А то я ничего не понял.
Да, это пародия, очень известная (в узких кругах). Это Джон Леннон писал, который из битлов.
Я не знаю, переводилось ли целиком, я когда-то читал начало в журнале.
www.gomelscouts.com/johnlennon-missdafild.html
вот оно.
Вроде тут есть перевод целиком, но он другой, первый мне нравился больше.
royallib.com/read/lennon_dgon/neobyatnovennoe_p...
www.arthur-conan-doyle.com/index.php/The_Singul...
Давай, анон, мы в тебя верим) Можешь сюда прибегать и отчитываться через каждую тысячу слов) ну или пятьсот, если тысячу много, мы будем помпонить. Семь сотен ты уже сделал, осталось всего ничего!
Ты хоть с фиком, анон так с работой
аналогичный случай в соседней деревне. Но зато я сегодня сделал перевод на спец! редактура статьи? какой еще статьи?
Я вот часто такое замечаю за собой( И текст вроде твой, и кинки твои, но садишься переводить и всё, сразу миллион и одно дело сбоку. Ты пытался поймать почему тебя тянет отвлечься? Слишком много путанных предложений, странные обороты, редкая лексика?
Спасибо, попробую.)
Ты пытался поймать почему тебя тянет отвлечься?
Может, переутомление небольшое.
осебе
2 субъективных предложения
За почти пять лет, что я занимаюсь переводами, дней, когда я ничего не переводил набежало по совокупности, ну, может, месяца полтора. Заканчиваю один текст, почти сразу перехожу к следующему, редко позволяю себе отдохнуть три-четыре дня подряд, стараюсь хоть пару сотен слов за день перевести.
Вот и после этого монстромиди я не стал отдыхать, на следующий же день сел за кинк и... перевёл только саммари.
Надо отдыхать, анончик( И обязательно в промежутках читать на русском, причем лучше не фикло, а классику. Это помогает перезагрузить мозги и освободить их от калек и англицизмов.
У меня похожие ощущения были, когда я на английском запоем читал и в какой-то момент поймал себя на том, что у меня начинает проседать литературный русский.