Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
06.02.2021 в 23:23

короче, крепко обхватив бёдра, он принялся сосать, довольно мурлыкая и лаская языком ствол
06.02.2021 в 23:25

Крепко стиснув бедра, игриво замычал, обхватив член губами и лаская языком нижнюю часть.
06.02.2021 в 23:27

Спасибо, аноны, вы котики!
08.02.2021 в 20:36

извините за слоупочество, но я должен вставить свои пять копеек

Выглядит как странненький способ подчеркнуть, что этот текст - перевод

Я делаю так же, и отчасти — да, именно чтобы подчеркнуть, что это перевод, потому что в комментах регулярно кто-нибудь обращается ко мне как к автору, а я считаю это глубоко неправильным. Также это хороший способ сразу обозначить, что за фик ты перевёл — многие фанфики известны в фандоме под оригинальным названием.

Аноны, я вдруг влетел с мороза и мне стало интересно, а кто и из каких команд тут сидит? Расскажите, кто вы по специальности, как вас занесло в перевод?

Этой зимой я нигде не играю, а вот на лето думаю пойти.

По образованию физик нет, не ядерщик, в перевод меня занесло так: я просто посмотрел фильм и полез читать фики на ао3, потому что в руфандоме мне не хватило интересных сюжетных макси. И один фик зашёл мне настолько, что я прогнал его через гугл-транслейт, скопировал к себе и начал причёсывать имена и падежи, чтобы перечитывать долгими зимними вечерами (разумеется, я не собирался подобное постить в открытом доступе как перевод, чисто для себя развлечение было). Где-то к середине первой главы я осознал, что проще будет перевести нормально... и завертелось. Причём английский я знал весьма посредственно, с художественными текстами опыта было практически ноль (даже не в плане переводов, а вообще), а масштабы текста были таковы, что новичкам настоятельно рекомендуют с подобным не связываться, но уж очень мне хотелось его перевести. Так я и влип в эту жижу, и квакаю в ней второй год.
09.02.2021 в 14:32

В челлендже Кей-проджекты выложили переводы канона. Вторичные, с английского.
Переводы ничо так, но вот англооригинал (точней, англоперевод, первичный перевод) меня впечатлил. Зацените, анончики:
itsuki-minamy.tumblr.com/post/62574938575565619...
Теперь интересно, как же выглядел оригинал...
09.02.2021 в 15:20

А что там не так, анон? Или наоборот все хорошо?
09.02.2021 в 15:51

А что там не так, анон? Или наоборот все хорошо?
Там, ну, хм... Скажем так, странно. Я не могу понять даже, какой у англопереводчика родной язык.

читать дальше
09.02.2021 в 16:01

Я не могу понять даже, какой у англопереводчика родной язык.
гугол? Ну или это какая-то пиздатая стилизация не знаю подо что
09.02.2021 в 16:12

Не, я тоже думаю, что тут переводил человек, для которого английский неродной. Но это непохоже на то, как пишут по-английски японцы, китайцы или испанцы.
09.02.2021 в 16:14

гугол? Ну или это какая-то пиздатая стилизация не знаю подо что
Мне больше всего напомнило вот это, хотя ясно, что переводчик к этому не стремился и вообще про это явно ничего не знал:

читать дальше
09.02.2021 в 16:15

Не, я тоже думаю, что тут переводил человек, для которого английский неродной. Но это непохоже на то, как пишут по-английски японцы, китайцы или испанцы.
Я сначала тоже так подумал. А потом вспомнил людей со вполне себе родным русским, которые вот так же на русский переводят.
А переводчики кейпроджектов молодцы. Они делали допсверку по "испанскому переводу того же автора".
Вероятно, по этой причине русский текст читается довольно гладко.
09.02.2021 в 16:18

Тогда, вероятно, это мог быть все-таки испанец.
09.02.2021 в 16:23

Тогда, вероятно, это мог быть все-таки испанец.
Моооожет... но тогда почему он упорно при согласовании времен ставит придаточное в настоящее время, а главное в прошедшее. Совершенно не характерно ни для испанского, ни для английского. Китаец в принципе мог бы так сделать, они вообще плохо понимают идею грамматического времени. Но мне по некоторым деталям все-таки кажется, не китаец.
09.02.2021 в 16:25

возможно, азиат переводил с помощью гуглопереводчика
09.02.2021 в 16:34

Мне больше всего напомнило вот это, хотя ясно, что переводчик к этому не стремился и вообще про это явно ничего не знал:

читать дальше

Это пародия на Холмса? А перевод этого где-то есть? А то я ничего не понял.
09.02.2021 в 16:42

Это пародия на Холмса? А перевод этого где-то есть? А то я ничего не понял.
Да, это пародия, очень известная (в узких кругах). Это Джон Леннон писал, который из битлов.
Я не знаю, переводилось ли целиком, я когда-то читал начало в журнале.
www.gomelscouts.com/johnlennon-missdafild.html
вот оно.
Вроде тут есть перевод целиком, но он другой, первый мне нравился больше.
royallib.com/read/lennon_dgon/neobyatnovennoe_p...
09.02.2021 в 17:11

ух ты, не знал, прикольно
09.02.2021 в 17:16

Если интересно, вот целиком в оригинале.
www.arthur-conan-doyle.com/index.php/The_Singul...
09.02.2021 в 18:53

Аноны, пните меня что ли. Я на рейтинг перевел текст, который по меркам битвы будет монстромиди. Сложный оказался текст, витиеватый. Хотя дело скорее в корявом языке оригинала. Вычитал, сейчас отдал бете. И мне нужно теперь перевести обычный мидик с порнушкой, текст попроще, мне в кинки попадает полностью. А вот уже вторые сутки сажусь, открываю оригинал, свой файлик, а потом делаю, что угодно (залипаю на дайри, на хс), но не перевожу.( Пока сделал 700 слов из шести тыщ, а время летит.
09.02.2021 в 18:56

Ты это я, анон. Могу только пнуть тебя мысленно. И ты меня пни. А то мы так и не...
09.02.2021 в 18:59

Так пнём же друг друга. :friend2:
09.02.2021 в 19:31

А вот уже вторые сутки сажусь, открываю оригинал, свой файлик, а потом делаю, что угодно (залипаю на дайри, на хс), но не перевожу.( Пока сделал 700 слов из шести тыщ, а время летит.
Давай, анон, мы в тебя верим) Можешь сюда прибегать и отчитываться через каждую тысячу слов) ну или пятьсот, если тысячу много, мы будем помпонить. Семь сотен ты уже сделал, осталось всего ничего!
09.02.2021 в 19:33

А вот уже вторые сутки сажусь, открываю оригинал, свой файлик, а потом делаю, что угодно (залипаю на дайри, на хс), но не перевожу.( Пока сделал 700 слов из шести тыщ, а время летит.
Ты хоть с фиком, анон так с работой:lol:

09.02.2021 в 19:37

Ты хоть с фиком, анон так с работой
аналогичный случай в соседней деревне. Но зато я сегодня сделал перевод на спец! редактура статьи? какой еще статьи?

09.02.2021 в 20:02

А вот уже вторые сутки сажусь, открываю оригинал, свой файлик, а потом делаю, что угодно (залипаю на дайри, на хс), но не перевожу.(
Я вот часто такое замечаю за собой( И текст вроде твой, и кинки твои, но садишься переводить и всё, сразу миллион и одно дело сбоку. Ты пытался поймать почему тебя тянет отвлечься? Слишком много путанных предложений, странные обороты, редкая лексика?
09.02.2021 в 20:14

Давай, анон, мы в тебя верим) Можешь сюда прибегать и отчитываться
Спасибо, попробую.)

Ты пытался поймать почему тебя тянет отвлечься?
Может, переутомление небольшое.
осебе
09.02.2021 в 20:20

Плюсую анону сверху. На эту битву перевел два фика взахлеб и очень переводами доволен, работал каждый день после своей основной работы. А сейчас то ли мне на работе хуев в панамку накидали (а мне накидали), то ли что, но уже несколько недель не могу закончить миди на рейтинг. А у меня их запланировано аж два.((
09.02.2021 в 20:27

Может, переутомление небольшое.
2 субъективных предложения
09.02.2021 в 20:30

я с вами, анон, в перегоревших и медитирующих над файлом.
09.02.2021 в 20:38

Может, переутомление небольшое.
За почти пять лет, что я занимаюсь переводами, дней, когда я ничего не переводил набежало по совокупности, ну, может, месяца полтора. Заканчиваю один текст, почти сразу перехожу к следующему, редко позволяю себе отдохнуть три-четыре дня подряд, стараюсь хоть пару сотен слов за день перевести.
Вот и после этого монстромиди я не стал отдыхать, на следующий же день сел за кинк и... перевёл только саммари.

Надо отдыхать, анончик( И обязательно в промежутках читать на русском, причем лучше не фикло, а классику. Это помогает перезагрузить мозги и освободить их от калек и англицизмов.
У меня похожие ощущения были, когда я на английском запоем читал и в какой-то момент поймал себя на том, что у меня начинает проседать литературный русский.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии