Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Или так:
Шишков прощает не всех!
Например, потому, что русский автор сознательно (надо полагать) играет на том, что название у него на другом языке, чем сам фик. А переводчик переводит из ситуации, когда у него и название, и текст были на одном языке. Так что и в переводе хорошо бы им попасть в ту же ситуацию.
Не важно, на каком языке название, важно о чем сам текст.
*протирая лортнетЪ*
Фи как некультурно, сэр Аноним. Воздержитесь впоследствии от такого тона в нашем заведении.
Тыквы.
Для меня это звоночек, что переводчик не могёт в художественность или сам не понял текст, чтобы подобрать аналогичную же русскую строчку, которая и звучала бы, и вызывала бы те же ассоциации у читателя, каких хотел добиться автор.
Ну и на тебя все равно. Ишь какой важный аноним выискался. Ну не прочтёт один-два альтернативных читателя мой опус, а остальные спасибо скажут.
Уважаемые сэры и сэрухи, сортир и хозяйственный двор находятся за пределами нашего уютненького, и не надо в нем испражняться, пожалуйста.
Тыквы.
за что именно? что им твою работу доделывать?
и что в нем сакрального, почему нельзя его перевести?
Скажу по секрету: 95% шапки не читают, не то что названия.
в том, что оно а) узнаваемое б) ну, адреса разделов в интернете всегда латиницей
У меня для тебя плохая новость. Если ты на любое мнение, отличное от твоего, реагируешь как пятилетний ребенок, то ты не прав. Чего хамишь-то? Или ты тот переводчик, не способный переводить названия?
Я сказал свое читательское мнение, потому что некоторым здесь оно может быть интересно. Я и так знаю, что тем, ко не переводит, срать на таких как я, это как бы очевидно.
Скажу по секрету: 95% шапки не читают, не то что названия.
И это совершенно не повод делать работу на половину. Взялся за что-то - доведи до конца. Хотя бы из уважения к автору и оригинальной работе, если срать на читателей.
Пожалуйста, воздержитесь от личностных наездов, какими бы неразумными вам не казались аргументы собеседника.
А я им изволил утереть афедрон. Тоже право имею.
из каких отдаленных темниц вы пишете сюда, Аноним? Подмигните нам одним глазом, если это происходит не по вашей воле.
Тыквы.
Подсказка: фик не про водолазов.
Как и текстом автора, который перевел, то есть "перевел".
Никто не отказывает тебе в твоем праве, дорогой анон. Не забудь уроки сделать.
Извиняюсь, очень уж больной вопрос. А я спал всего три часа. Охота кого-нибудь приложить. Удаляюсь.
Излишний максимализм.
Не будем забывать, что каноничные в русском языке переводы Шекспира довольно вольные и местами далекие от великого барда, кроме того, в русском переводе ярко выраженная временная дистанция.
Шекспир написан английским языком елизаветинских времен. Шекспир переведен на русский каноничным литературным русским рубежа 19-20вв.
И, если в тексте оригинала - оригинальный Шекспир, и обыгрывается то, что пропало в переводе, официальный перевод вводит ложные смыслы.
Подсказка: фик не про водолазов.
ангсстище и фссе плоха.
про водолазов, ессли чесстна, думаешь в посследнюю очередь. тут или депрессуха у героев, либо жопа полная в жизни, прасстити мой французсский, причем, активно происсходящая в кадре. когда фссе, што герои не делают, чтобы поправить сситуацию, приводит к иссчо большим неприятносстям. пойдет название и для ссюжета, посстроенного на печальных флэшбеках.
Тогда переведи ссам, штоб ссмыслы не пропадали и не появлялиссь ложные. Патамушта ессли я читаю перевод — в девяносста процентах сслучаев я не пойму из оригинальной сстрочки Шексспира вообще ни одного ссмысла. Языка-то я низнаю. И фссе эти тонкие вибрации мирового эфира пройдут мимо миня, осставив толька раздражение — чассть тексста же мине не дали прочитать, лишний раз подчеркнув мое незнание. Што за дела?!
посставим рядом интервьюера сс вопроссом, фссе ли на ссвете знают, сслышали и понимают, про што поетсся
Да-да, это именно оно.)
Песню я, кстати, так и не послушал.
Дауншифтинг, герои опускаются к социальному дну, деградируют (не важно, по своей воле или нет)
Песню слышал, о чем поется не знаю - плохо воспринимаю песенный на слух, а текст не гуглил.
Что интересно, там всё хуёво, как предположил змей, но вот на социальное дно никто не упал. И даже не деградировал.
герои опускаются к социальному дну, деградируют (не важно, по своей воле или нет)
Что интересно, там всё хуёво, как предположил змей, но вот на социальное дно никто не упал. И даже не деградировал.
Ну так они в процессе. Есть еще куда опускаться, так сказать.
Я бы поняла отсылку к песне, она бы шла в голове саундтреком, создавая дополнительную атмосферу.
Идем ко дну - вообще ни о чем.
Но вот насчёт попсы всякой крепко бы задумался - ибо ее знают хотя бы по названию не только лишь все.