Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
28.01.2021 в 11:59

Я все думаю, почему нельзя "сортировать картотеки" (раз уж в исходном тексте были именно они), и на каком варианте анон-бета настоял в итоге. "Сортировать карточки в картотеках"?
"... Вернувшись домой после тяжелого рабочего дня, имярек наскоро поужинал и достал из-под кровати коробку со своей любимой коллекцией бейсбольных картотек, которую начал собирать еще в детстве. Высыпав содержимое коробки на кровать, он рассортировал картотеки по годам и принялся перебирать их, вспоминая историю каждой..."
другой анон
28.01.2021 в 13:46

Почему для неформальной обстановки нельзя к слову "картотека" подобрать менее занудный синоним? "Собрание карточек", "коллекция карточек" - не лучше?
28.01.2021 в 14:17

Почему для неформальной обстановки нельзя к слову "картотека" подобрать менее занудный синоним? "Собрание карточек", "коллекция карточек" - не лучше?
Мы не знаем, что там было в оригинале. Была ли там картотека как таковая или речь действительно шла о карточках (тех же бейсбольных или кредитных, например), к которым слово "картотека" неприменимо даже в качестве собирательного термина. Мой коммент в 11:59 был ответом анону, который спрашивал, что плохого в словосочетании "сортировать картотеки", если в оригинале было именно так. Судя по тому, что анон-бета приводил этот пример как иллюстрацию того, что его подопечный "путает похожие слова" - в оригинале имелись в виду именно карточки. Не факт, что из картотеки. И тем более, из картотек (во множественном числе).
В принципе, наверное, "сортировать картотеку" в значении "наводить порядок в картотеке, упорядочивать карточки внутри картотеки" - можно сказать, со скрипом. Но звучит все равно странновато.
28.01.2021 в 15:40

sorting the filing cabinets там было.
28.01.2021 в 16:08

sorting the filing cabinets там было.
Архив в офисе разбирал?
28.01.2021 в 16:10

sorting the filing cabinets
Хм, в этом контексте слово "сортировать" вызывает гораздо большее удивление, чем слово "картотеки"
28.01.2021 в 16:29

Я бы с ходу так и понял - разбирал шкафы с бумагами....
28.01.2021 в 16:33

Если это тот фик, который гуглится по этой фразе, то там какого-то демона разжаловали и бросили на (нудную и неблагодарную) работу по наведению порядка в архивах. Картотек там явно нет, карточек, пожалуй, тоже, но самое главное - там нет сортировки, там именно разбор...
28.01.2021 в 16:44

Нет, с картотеками был другой фик.
29.01.2021 в 11:33

каждый раз при заходе в новый тред мысль: "на что я подписываюсь?!"
29.01.2021 в 12:08

каждый раз при заходе в новый тред мысль: "на что я подписываюсь?!"
И к какому выводу пришел, анончик?) Вроде у нас тут вполне культурно и даже более-менее тематично)
29.01.2021 в 12:22

И к какому выводу пришел, анончик?)
а мне показалось, что анон скорее имел в виду не сам тред, а то, что он всё ещё переводчик фантекстов. Мол, куда я лезу, зачем мне всё это, спасите
:-D

29.01.2021 в 12:34

а мне показалось, что анон скорее имел в виду не сам тред, а то, что он всё ещё переводчик фантекстов. Мол, куда я лезу, зачем мне всё это, спасите
А, это *хихикает* Могу понять. Лично я англофикло не только не перевожу, но стараюсь даже не читать. Что не мешает мне быть завсегдатаем треда, потому что тема перевода как такового мне очень даже интересна.

29.01.2021 в 14:27

Здесь ещё спрошу
#help
Вопрос к знакомым с "Вояджером" и не только: вот у нас есть девушка из повстанцев, и два товарища, пилот и свежевыпущенный офицер Звездного флота, которых она с меняющейся степенью симпатии зовёт соответственно Flyboy и Starfleet. Может, в фандоме есть устоявшиеся варианты перевода этих прозвищ? "старфлит", я видел, переводят как "флотский", а с летчиком как-то ничего не попадалось
29.01.2021 в 14:27

Заинтриговал и убежал) Анон, ты что имел в виду-то?))
29.01.2021 в 15:38

Flyboy = хз, в голову лезет летун. Но я Вояджер не смотрел, это тебе надо у своих спрашивать
29.01.2021 в 15:41

Вопрос к знакомым с "Вояджером" и не только: вот у нас есть девушка из повстанцев, и два товарища, пилот и свежевыпущенный офицер Звездного флота, которых она с меняющейся степенью симпатии зовёт соответственно Flyboy и Starfleet. Может, в фандоме есть устоявшиеся варианты перевода этих прозвищ? "старфлит", я видел, переводят как "флотский", а с летчиком как-то ничего не попадалось
Не из фандома, так что толком помочь не могу... Но вообще говоря, "флайбой" - это просто слегка ироничное сленговое название военного летчика. Я бы, наверное, перевел как "летун".
29.01.2021 в 15:57

.тебе надо у своих спрашивать
Своих нет, на анонимке мёртвые с косами :nope:
летун
вот мне тоже больше ничего не придумывается
29.01.2021 в 16:03

Тоже не из фандома. Вот что нагуглилось: параллельные субтитры. Там Флайбой.
29.01.2021 в 17:10

Своих нет, на анонимке мёртвые с косами :nope:

у стартрека вроде довольно живые обзоры, и на фб они ходят регулярно. ты не в команде? там точно кто-то должен знать
29.01.2021 в 17:30

Там Флайбой.
Спасибо, но, имхо, это тот случай, когда лучше все-таки перевести, а не транслитерировать
ты не в команде? там точно кто-то должен знать
Нет, и спрашивать через обзоры уже тоже не буду :nope:
29.01.2021 в 17:49

летун нормально
29.01.2021 в 17:49

летун
вот мне тоже больше ничего не придумывается

мне, кстати, нравится.

твоя бета :-D
29.01.2021 в 18:00

в звездных войнах хан люка тоже называл флайбой, но хоть убей не помню, как это переводили( давно не пересматривал
29.01.2021 в 18:12

в звездных войнах хан люка тоже называл флайбой, но хоть убей не помню, как это переводили(
Вообще-то в 4-6 эпизодах такого слова нет. Зато в диснеевском ​сольнике Хана Рио называет его fancy flyboy и просто flyboy, с сабах переводили как "летун".

*режим задрота*
29.01.2021 в 18:26

я бы его "ветер" назвал.
29.01.2021 в 18:29

Вообще-то в 4-6 эпизодах такого слова нет.
есть, только я ошибся, это делала лея читать дальше
29.01.2021 в 18:35

Аноны, сакраментальный вопрос. Что ещё можно почитать по художественному переводу, кроме Норы Галь и Чуковского, чтобы в том же ключе? То есть не учебник/монография, а скорее практический разбор, написанный нормальным языком. Я больше ничего не читала такого масштабного и дальше качала скилл в основном практикой и чтением хороших книг, но тут попросили порекать ещё что-нибудь такое же.
29.01.2021 в 18:42

Аноны, сакраментальный вопрос. Что ещё можно почитать по художественному переводу, кроме Норы Галь и Чуковского, чтобы в том же ключе? То есть не учебник/монография, а скорее практический разбор, написанный нормальным языком.
В "Мостах" в свое время было немало хороших статей, не знаю, может быть, можно найти архив журнала в инете? Я на бумаге читал...
29.01.2021 в 18:54

есть, только я ошибся, это делала лея
А в скриптах всё равно нет :nea:
"Into the garbage chute, wise guy."

Гипотетически, мы этому flyboy обязаны самой Кэрри.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии