Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
"... Вернувшись домой после тяжелого рабочего дня, имярек наскоро поужинал и достал из-под кровати коробку со своей любимой коллекцией бейсбольных картотек, которую начал собирать еще в детстве. Высыпав содержимое коробки на кровать, он рассортировал картотеки по годам и принялся перебирать их, вспоминая историю каждой..."
другой анон
Мы не знаем, что там было в оригинале. Была ли там картотека как таковая или речь действительно шла о карточках (тех же бейсбольных или кредитных, например), к которым слово "картотека" неприменимо даже в качестве собирательного термина. Мой коммент в 11:59 был ответом анону, который спрашивал, что плохого в словосочетании "сортировать картотеки", если в оригинале было именно так. Судя по тому, что анон-бета приводил этот пример как иллюстрацию того, что его подопечный "путает похожие слова" - в оригинале имелись в виду именно карточки. Не факт, что из картотеки. И тем более, из картотек (во множественном числе).
В принципе, наверное, "сортировать картотеку" в значении "наводить порядок в картотеке, упорядочивать карточки внутри картотеки" - можно сказать, со скрипом. Но звучит все равно странновато.
Архив в офисе разбирал?
Хм, в этом контексте слово "сортировать" вызывает гораздо большее удивление, чем слово "картотеки"
И к какому выводу пришел, анончик?) Вроде у нас тут вполне культурно и даже более-менее тематично)
а мне показалось, что анон скорее имел в виду не сам тред, а то, что он всё ещё переводчик фантекстов. Мол, куда я лезу, зачем мне всё это,
спаситеА, это *хихикает* Могу понять. Лично я англофикло не только не перевожу, но стараюсь даже не читать. Что не мешает мне быть завсегдатаем треда, потому что тема перевода как такового мне очень даже интересна.
#help
Вопрос к знакомым с "Вояджером" и не только: вот у нас есть девушка из повстанцев, и два товарища, пилот и свежевыпущенный офицер Звездного флота, которых она с меняющейся степенью симпатии зовёт соответственно Flyboy и Starfleet. Может, в фандоме есть устоявшиеся варианты перевода этих прозвищ? "старфлит", я видел, переводят как "флотский", а с летчиком как-то ничего не попадалось
Не из фандома, так что толком помочь не могу... Но вообще говоря, "флайбой" - это просто слегка ироничное сленговое название военного летчика. Я бы, наверное, перевел как "летун".
Своих нет, на анонимке мёртвые с косами
летун
вот мне тоже больше ничего не придумывается
у стартрека вроде довольно живые обзоры, и на фб они ходят регулярно. ты не в команде? там точно кто-то должен знать
Спасибо, но, имхо, это тот случай, когда лучше все-таки перевести, а не транслитерировать
ты не в команде? там точно кто-то должен знать
Нет, и спрашивать через обзоры уже тоже не буду
вот мне тоже больше ничего не придумывается
мне, кстати, нравится.
твоя бета
Вообще-то в 4-6 эпизодах такого слова нет. Зато в диснеевском сольнике Хана Рио называет его fancy flyboy и просто flyboy, с сабах переводили как "летун".
*режим задрота*
есть, только я ошибся, это делала лея читать дальше
В "Мостах" в свое время было немало хороших статей, не знаю, может быть, можно найти архив журнала в инете? Я на бумаге читал...
А в скриптах всё равно нет
"Into the garbage chute, wise guy."
Гипотетически, мы этому flyboy обязаны самой Кэрри.