Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
30.01.2021 в 19:57

Если вижу, что название текста не переведено (за исключением латыни, пожалуй), закрываю его и забываю. Раз не смог перевести название, значит и в тексте наверняка куча косяков.
совсем другой анон
30.01.2021 в 21:02

Если вижу, что название текста не переведено (за исключением латыни, пожалуй), закрываю его и забываю. Раз не смог перевести название, значит и в тексте наверняка куча косяков.
Нелогичный вывод.
Название - это может быть осознанный тактический шаг.
30.01.2021 в 21:05

А я обычно постельные сцены проматываю, когда читаю, мне они не интересны. Что ж теперь, их в оригинале оставлять при переводе? И так понятно, чем там люди заниматься могут, читатель сам догадается
Это было бы прямо свежее решение. Ммммм, мотивированное скрепной нравственностью читателя? На русском секса нет в литературе?)
30.01.2021 в 21:08

Я не он, но если это шаг, подкрепленный опытом, то ничего нелогичного в нем нет. Анон ведь сказал "наверняка", а не "точно-точно".
30.01.2021 в 21:17

Это было бы прямо свежее решение. Ммммм, мотивированное скрепной нравственностью читателя? На русском секса нет в литературе?)

ты предыдущую-то дискусстю читал? один анон не переводит названия — все равно их никогда не читает, а из текста и так все понятно, чо-как, названия ему не обязательны.
а другой анон его спрашивает: о, так можно, выходит, и секс не переводить? я его не читаю, мне не интересен, а остальные и так догадаются, чо-как, перевод не обязателен?
30.01.2021 в 21:28

ты предыдущую-то дискусстю читал? один анон не переводит названия — все равно их никогда не читает, а из текста и так все понятно, чо-как, названия ему не обязательны.
а другой анон его спрашивает: о, так можно, выходит, и секс не переводить? я его не читаю, мне не интересен, а остальные и так догадаются, чо-как, перевод не обязателен?

Эх, анон, даже невербальный, графический знак смайла-скобки и контекст предыдущей дискуссии не позволили тебе понять коммент (шутливое замечание). Внимательнее читай, это даже не иностранный.
30.01.2021 в 21:48

Эх, анон, даже невербальный, графический знак смайла-скобки и контекст предыдущей дискуссии не позволили тебе понять коммент (шутливое замечание). Внимательнее читай, это даже не иностранный.

на мой взгляд, это шутливое замечание по смыслу с дискуссией не связано никак. может быть ты даже пошутил. но смешно не было
30.01.2021 в 21:56


один анон не переводит названия

Один анон не перевёл шесть названий из овер восьмидесяти переведённых фиков. И я уверен, что в этом треде нет людей из моего фандома, так что ради таких зануд жопу рвать не стоит.
30.01.2021 в 21:56

Апофеоз был с китайцами. Автор решил показать, что персонажи — интеллигентные образованные люди и напихал в текст пачку стихов. Китайских, разумеется, в английском переводе. Спасло то, что это был Ду Фу, а он известный и его и на русском много — и то, пока найдешь, что там за стих и во что он может превратиться в переводе, и не убежал ли смысл совсем радикально... Одну цитату пришлось переводить с английского варианта, потому что иначе она к тексту не пристегивалась совсем никак.
Короче, стихи — это боль переводчика. Но я их все равно люблю.


Очень трогательная и поучительная история о переводческих муках.
30.01.2021 в 22:15

Нелогичный вывод.
Название - это может быть осознанный тактический шаг.

Сейчас переводов полно, переводят все, кому не лень, и кому лень - тоже переводят. Я лучше другой перевод найду, в котором и название на русском, чем буду в тактические игры играть. Чай, не в Генштабе сидим.
30.01.2021 в 22:16

Один анон не перевёл шесть названий из овер восьмидесяти переведённых фиков.
Подряд. И если в предыдущих восьмидесяти переводил, то почему здесь решил не переводить? Потому что всё равно сам названия не читаешь? А до сих пор читал?
И я уверен, что в этом треде нет людей из моего фандома, так что ради таких зануд жопу рвать не стоит.
Ты, конечно, извини, но переводил бы ты реально чего-нибудь редкое, я бы ещё понял гонор. Типа "я вам не додам, никто вам не додаст". Не то чтобы я бы не заметил недоделку, если б там был какой-нибудь Артур/Мол или Сайто/Роберт, но, конечно, лояльность потребителя при недостатке предложения гораздо выше. Но имсартуров в фандоме - как грязи. Я не заглядывал в твои, может, ты, конечно, какие-то ослепительные жемчужины выбрал и очешуенно перевёл, но что-то я сомневаюсь.
Так что ты просто выбрал не рвать жопу. Тоже выбор, чо.
30.01.2021 в 22:19

Лол, таких ебанатов я ещё не встречал. Ты думаешь, с тобой сейчас говорит переводчик Ноланов?
Таких тугодумов в музей как эталон вносить нужно.😂
30.01.2021 в 22:22

Ты думаешь, с тобой сейчас говорит переводчик Ноланов?
Ну, ты так уверенно пересчитал те тексты, с упоминания которых всё началось, и с такой лихой отбитостью за них вписался, что да, сложилось такое впечатление.
Но я рад, что ошибся, и спасибо тебе, что снял с нолановского переводчика подозрения.
Ты, надо полагать, в своём фандоме на отвяжись переводишь что-то гораздо более редкое?
30.01.2021 в 22:26

Извини, не могу всерьез общаться с существом, у которого вместо мозга... Как по древнерусски будет залупа?
30.01.2021 в 22:27

Очень аргументированно)
30.01.2021 в 22:28

Аноны, не надо тут хамить и пронзать дыроколами пакеты, вы тыквочек огорчите, и вообще атмосферу портите.
30.01.2021 в 22:29

какой-то этот многостаночник неприятный. неинтеллигентный какой-то. сомневаюсь почему-то, что его переводы так чудесны — хороший переводчик сумел бы подобрать слова. чтобы и не оскорбить собеседников, и убедить.
30.01.2021 в 22:35

Не, ну, кстати, есть такой специфический кинк, как dirty talk, вот чтоб его переводить легко, естественно и горячо, такой стиль мышления даже вполне востребован. И читателей, и лайков собирает очень прилично.
К сожалению, я видел, как таким языком переводятся тексты, в которых автор ничего подобного не подразумевал, вот это уже печальное зрелище. Но к этому конкретному переводчику не обязательно относится.
30.01.2021 в 22:51

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Мои тексты читали даже те, кто знают английский, потому что хороший текст всегда приятнее прочесть в русском переводе.

Спорное, в целом, утверждение (вторая часть, про "всегда приятнее", кто и что там читал у анона, понятно, знать нам неоткуда). Очень не всем, очень не всегда.

Аноны со стихами, Шекспир -- это бич. Постоянно нужен именно тот кусок смысла, который не влез в перевод )).
30.01.2021 в 23:14

Спорное, в целом, утверждение (вторая часть, про "всегда приятнее", кто и что там читал у анона, понятно, знать нам неоткуда)
Не знаешь, вот и молчи, шляпа.
30.01.2021 в 23:31

Оно еще и угрожает, что не будет кого-то всерьез воспринимать, просто uwu и ах, так мило

По теме - недавно переводила фик, где у каждой *** части есть эпиграф-стих, так что меня немного греет читать здесь, что не одна я эти муки проходила в последнее время :wine:
30.01.2021 в 23:41

Аноны, чего мы на пустом месте сквозняк устраиваем? Хочет - переводит названия, не хочет - не переводит. Нравится - читайте, не нравится - сказали ему своё фи и пошли дальше.

Мы так дойдём до точки, что каждый должен делать только так, за остальное - расстрел, ну.

/смотрит в сторону Спивак/

Хотя, может это и не такая плохая идея...

30.01.2021 в 23:48

Хотя, может это и не такая плохая идея...
Прескриптивизм - не решение. Нет универсальных рецептов на все случаи жизни.
30.01.2021 в 23:57

у нашего совещательного голоса - рекомендательный характер. а уж соглашаться или стрелять себе в ногу - личное дело каждого.
31.01.2021 в 00:02

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
А вот когда мы будем править миром...
31.01.2021 в 01:12

опасно тут у вас о_О
01.02.2021 в 08:01

Эх, был фик, который я жуть как хотел перевести, но вот название упорно не поддавалось. Поставил себе условие: смогу его красиво и со смыслом - возьмусь за фик. В общем я, как та лошадка, не шмогла.

Я его потом даже сюда принёс, когда совсем сдался
01.02.2021 в 08:44

Гость
Эх, был фик, который я жуть как хотел перевести, но вот название упорно не поддавалось. Поставил себе условие: смогу его красиво и со смыслом - возьмусь за фик. В общем я, как та лошадка, не шмогла.

Я его потом даже сюда принёс, когда совсем сдался

А что это было? Может, мы таки сможем.
01.02.2021 в 09:32

А что это было? Может, мы таки сможем.
Тогда предложили несколько вариантов, но даже они меня в нужном направлении не толкнули.
Да и ушёл я из фандома давно.

Но если тебе интересно мозг поломать, читать дальше
01.02.2021 в 09:58

Но если тебе интересно мозг поломать, то загвоздка была в том, чтобы обыграть наличие наследника престола и "запасного наследника", показать их неравенство, коротко и емко.
Анон, не будь жесток, скажи, как в оригинале? An Heir and a Spare?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии