Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
совсем другой анон
Нелогичный вывод.
Название - это может быть осознанный тактический шаг.
Это было бы прямо свежее решение. Ммммм, мотивированное скрепной нравственностью читателя? На русском секса нет в литературе?)
ты предыдущую-то дискусстю читал? один анон не переводит названия — все равно их никогда не читает, а из текста и так все понятно, чо-как, названия ему не обязательны.
а другой анон его спрашивает: о, так можно, выходит, и секс не переводить? я его не читаю, мне не интересен, а остальные и так догадаются, чо-как, перевод не обязателен?
а другой анон его спрашивает: о, так можно, выходит, и секс не переводить? я его не читаю, мне не интересен, а остальные и так догадаются, чо-как, перевод не обязателен?
Эх, анон, даже невербальный, графический знак смайла-скобки и контекст предыдущей дискуссии не позволили тебе понять коммент (шутливое замечание). Внимательнее читай, это даже не иностранный.
на мой взгляд, это шутливое замечание по смыслу с дискуссией не связано никак. может быть ты даже пошутил. но смешно не было
один анон не переводит названия
Один анон не перевёл шесть названий из овер восьмидесяти переведённых фиков. И я уверен, что в этом треде нет людей из моего фандома, так что ради таких зануд жопу рвать не стоит.
Короче, стихи — это боль переводчика. Но я их все равно люблю.
Очень трогательная и поучительная история о переводческих муках.
Название - это может быть осознанный тактический шаг.
Сейчас переводов полно, переводят все, кому не лень, и кому лень - тоже переводят. Я лучше другой перевод найду, в котором и название на русском, чем буду в тактические игры играть. Чай, не в Генштабе сидим.
Подряд. И если в предыдущих восьмидесяти переводил, то почему здесь решил не переводить? Потому что всё равно сам названия не читаешь? А до сих пор читал?
И я уверен, что в этом треде нет людей из моего фандома, так что ради таких зануд жопу рвать не стоит.
Ты, конечно, извини, но переводил бы ты реально чего-нибудь редкое, я бы ещё понял гонор. Типа "я вам не додам, никто вам не додаст". Не то чтобы я бы не заметил недоделку, если б там был какой-нибудь Артур/Мол или Сайто/Роберт, но, конечно, лояльность потребителя при недостатке предложения гораздо выше. Но имсартуров в фандоме - как грязи. Я не заглядывал в твои, может, ты, конечно, какие-то ослепительные жемчужины выбрал и очешуенно перевёл, но что-то я сомневаюсь.
Так что ты просто выбрал не рвать жопу. Тоже выбор, чо.
Таких тугодумов в музей как эталон вносить нужно.😂
Ну, ты так уверенно пересчитал те тексты, с упоминания которых всё началось, и с такой лихой отбитостью за них вписался, что да, сложилось такое впечатление.
Но я рад, что ошибся, и спасибо тебе, что снял с нолановского переводчика подозрения.
Ты, надо полагать, в своём фандоме на отвяжись переводишь что-то гораздо более редкое?
К сожалению, я видел, как таким языком переводятся тексты, в которых автор ничего подобного не подразумевал, вот это уже печальное зрелище. Но к этому конкретному переводчику не обязательно относится.
Спорное, в целом, утверждение (вторая часть, про "всегда приятнее", кто и что там читал у анона, понятно, знать нам неоткуда). Очень не всем, очень не всегда.
Аноны со стихами, Шекспир -- это бич. Постоянно нужен именно тот кусок смысла, который не влез в перевод )).
Не знаешь, вот и молчи, шляпа.
По теме - недавно переводила фик, где у каждой *** части есть эпиграф-стих, так что меня немного греет читать здесь, что не одна я эти муки проходила в последнее время
Мы так дойдём до точки, что каждый должен делать только так, за остальное - расстрел, ну.
/смотрит в сторону Спивак/
Хотя, может это и не такая плохая идея...
Прескриптивизм - не решение. Нет универсальных рецептов на все случаи жизни.
Я его потом даже сюда принёс, когда совсем сдался
Эх, был фик, который я жуть как хотел перевести, но вот название упорно не поддавалось. Поставил себе условие: смогу его красиво и со смыслом - возьмусь за фик. В общем я, как та лошадка, не шмогла.
Я его потом даже сюда принёс, когда совсем сдался
А что это было? Может, мы таки сможем.
Тогда предложили несколько вариантов, но даже они меня в нужном направлении не толкнули.
Да и ушёл я из фандома давно.
Но если тебе интересно мозг поломать, читать дальше
Анон, не будь жесток, скажи, как в оригинале? An Heir and a Spare?