Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
30.01.2021 в 10:20

у меня как раз на этой игре перевод, где я осознанно не стал переводить название, потому что это название реально существующего форумного раздела.
30.01.2021 в 10:48

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Шишков не прощает!
Или так:
Шишков прощает не всех!
30.01.2021 в 10:50

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
вообще почему русским автором можно названия на инглише, а переводчикам нельзя.


Например, потому, что русский автор сознательно (надо полагать) играет на том, что название у него на другом языке, чем сам фик. А переводчик переводит из ситуации, когда у него и название, и текст были на одном языке. Так что и в переводе хорошо бы им попасть в ту же ситуацию.
30.01.2021 в 11:16

Опять десант альтернативных читателей высадился.
Не важно, на каком языке название, важно о чем сам текст.


*протирая лортнетЪ*

Фи как некультурно, сэр Аноним. Воздержитесь впоследствии от такого тона в нашем заведении.
Тыквы.

30.01.2021 в 11:32

Кому не важно, а я даже не открываю переводы с нерусскими названиями.
Для меня это звоночек, что переводчик не могёт в художественность или сам не понял текст, чтобы подобрать аналогичную же русскую строчку, которая и звучала бы, и вызывала бы те же ассоциации у читателя, каких хотел добиться автор.
30.01.2021 в 11:35

Кому все равно, а я даже не открываю переводы с нерусскими названиями.
Ну и на тебя все равно. Ишь какой важный аноним выискался. Ну не прочтёт один-два альтернативных читателя мой опус, а остальные спасибо скажут.


Уважаемые сэры и сэрухи, сортир и хозяйственный двор находятся за пределами нашего уютненького, и не надо в нем испражняться, пожалуйста.
Тыквы.

30.01.2021 в 11:39

а остальные спасибо скажут.

за что именно? что им твою работу доделывать?
30.01.2021 в 11:41

не стал переводить название, потому что это название реально существующего форумного раздела.

и что в нем сакрального, почему нельзя его перевести?
30.01.2021 в 11:44

за что именно? что им твою работу доделывать?
Скажу по секрету: 95% шапки не читают, не то что названия.
30.01.2021 в 11:47

и что в нем сакрального, почему нельзя его перевести?
в том, что оно а) узнаваемое б) ну, адреса разделов в интернете всегда латиницей
30.01.2021 в 11:56

Ну и на тебя срать
У меня для тебя плохая новость. Если ты на любое мнение, отличное от твоего, реагируешь как пятилетний ребенок, то ты не прав. Чего хамишь-то? Или ты тот переводчик, не способный переводить названия?
Я сказал свое читательское мнение, потому что некоторым здесь оно может быть интересно. Я и так знаю, что тем, ко не переводит, срать на таких как я, это как бы очевидно.

Скажу по секрету: 95% шапки не читают, не то что названия.
И это совершенно не повод делать работу на половину. Взялся за что-то - доведи до конца. Хотя бы из уважения к автору и оригинальной работе, если срать на читателей.
30.01.2021 в 11:59

Болтливый полицейский.
У меня для тебя плохая новость. Если ты на любое мнение, отличное от твоего, реагируешь как пятилетний ребенок, то ты ебанько.

Пожалуйста, воздержитесь от личностных наездов, какими бы неразумными вам не казались аргументы собеседника.
30.01.2021 в 12:01

Я сказал свое читательское мнение,
А я им изволил утереть афедрон. Тоже право имею.

из каких отдаленных темниц вы пишете сюда, Аноним? Подмигните нам одним глазом, если это происходит не по вашей воле.
Тыквы.

30.01.2021 в 12:05

Кстати, как думаете, о чём говорится в фике с названием, которое строчка из песни и официально её адаптируют "опускаясь на дно/мы идём ко дну"?
Подсказка: фик не про водолазов.
30.01.2021 в 12:06

А я им очелло подтёр
Как и текстом автора, который перевел, то есть "перевел".
Никто не отказывает тебе в твоем праве, дорогой анон. Не забудь уроки сделать.
30.01.2021 в 12:07

из каких отдаленных темниц вы пишете сюда, Аноним?
Извиняюсь, очень уж больной вопрос. А я спал всего три часа. Охота кого-нибудь приложить. Удаляюсь.
30.01.2021 в 12:07

Фандомные Тыквочки, извините, вы слишком оперативные
30.01.2021 в 12:11

Болтливый полицейский.
Мы просто слишком любим этот уютненький баблиотечный зал. Извините.
30.01.2021 в 12:15

хоть из Шекспира цитата, всё равно должно переводиться.

Излишний максимализм.
Не будем забывать, что каноничные в русском языке переводы Шекспира довольно вольные и местами далекие от великого барда, кроме того, в русском переводе ярко выраженная временная дистанция.
Шекспир написан английским языком елизаветинских времен. Шекспир переведен на русский каноничным литературным русским рубежа 19-20вв.

И, если в тексте оригинала - оригинальный Шекспир, и обыгрывается то, что пропало в переводе, официальный перевод вводит ложные смыслы.
30.01.2021 в 12:40

Кстати, как думаете, о чём говорится в фике с названием, которое строчка из песни и официально её адаптируют "опускаясь на дно/мы идём ко дну"?
Подсказка: фик не про водолазов.


ангсстище и фссе плоха.
про водолазов, ессли чесстна, думаешь в посследнюю очередь. тут или депрессуха у героев, либо жопа полная в жизни, прасстити мой французсский, причем, активно происсходящая в кадре. когда фссе, што герои не делают, чтобы поправить сситуацию, приводит к иссчо большим неприятносстям. пойдет название и для ссюжета, посстроенного на печальных флэшбеках.
30.01.2021 в 12:42

*Kaleo - Way Down We Go начинает ненавязчиво играть на фоне*
30.01.2021 в 12:44

И, если в тексте оригинала - оригинальный Шекспир, и обыгрывается то, что пропало в переводе, официальный перевод вводит ложные смыслы.

Тогда переведи ссам, штоб ссмыслы не пропадали и не появлялиссь ложные. Патамушта ессли я читаю перевод — в девяносста процентах сслучаев я не пойму из оригинальной сстрочки Шексспира вообще ни одного ссмысла. Языка-то я низнаю. И фссе эти тонкие вибрации мирового эфира пройдут мимо миня, осставив толька раздражение — чассть тексста же мине не дали прочитать, лишний раз подчеркнув мое незнание. Што за дела?!
30.01.2021 в 12:47

*Kaleo - Way Down We Go начинает ненавязчиво играть на фоне*
посставим рядом интервьюера сс вопроссом, фссе ли на ссвете знают, сслышали и понимают, про што поетсся
30.01.2021 в 12:51

*Kaleo - Way Down We Go начинает ненавязчиво играть на фоне*
Да-да, это именно оно.)
Песню я, кстати, так и не послушал.
30.01.2021 в 12:57

Кстати, как думаете, о чём говорится в фике с названием, которое строчка из песни и официально её адаптируют "опускаясь на дно/мы идём ко дну"?

Дауншифтинг, герои опускаются к социальному дну, деградируют (не важно, по своей воле или нет)

Песню слышал, о чем поется не знаю - плохо воспринимаю песенный на слух, а текст не гуглил.
30.01.2021 в 12:59

герои опускаются к социальному дну, деградируют (не важно, по своей воле или нет)
Что интересно, там всё хуёво, как предположил змей, но вот на социальное дно никто не упал. И даже не деградировал.
30.01.2021 в 13:46


герои опускаются к социальному дну, деградируют (не важно, по своей воле или нет)
Что интересно, там всё хуёво, как предположил змей, но вот на социальное дно никто не упал. И даже не деградировал.


Ну так они в процессе. Есть еще куда опускаться, так сказать.
30.01.2021 в 13:53

Короче, при переводе смысл прекрасно улавливается. Хотите отсылку к песне — поставьте звездочку и дайте сноску. Но к переведенному названию. А не наоборот.
30.01.2021 в 14:27

Way Down We Go
Я бы поняла отсылку к песне, она бы шла в голове саундтреком, создавая дополнительную атмосферу.
Идем ко дну - вообще ни о чем.
30.01.2021 в 14:51

Справедливости ради, название типа "Yesterday" (от группы "Beatls") я бы переводить не стал - оно у нас общеизвестно как раз под оригинальным названием, а не как "Вчера" от группы "Жуки"

Но вот насчёт попсы всякой крепко бы задумался - ибо ее знают хотя бы по названию не только лишь все.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии