Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Был неправ, признаю)
Анон, я с рождения живу в мск и на московском метро езжу примерно все это время, и только пару лет назад из срача под какой-то крипипастой случайно узнал, что остановки из центра объявляет женский голос, в центр - мужской, а посередине они меняются...
Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные
Может, уединенный скверик?
Аноны, мне кажется, вы очень большие максималисты. У вас, безусловно, благие намерения, но старайтесь замечать градацию. Иногда вы так суровы, что кажется, что вы не видели правда ужасных переводов
Для начала, square - это не сквер.
Анон, у этого слова не одно значение:
An open, typically four-sided, area surrounded by buildings in a village, town, or city.
‘a market square’
An open area at the meeting of streets.
‘The Bloomsbury Conservation Area is characterised by a planned pattern of streets and squares developed mainly during the 18th and early 19th centuries.’
Тут я даже могу предположить, что это совершенно осознанный выбор переводчика. Влияет ли на что-то в сюжете, как далеко распространяется запах? Сомневаюсь. Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм?
Возражаю, ваша честь! Тhe five boroughs = "весь Нью-Йорк", а не какие-то там пять кварталов.
Принято! Идиоматика нам важна.
Вот да)
"Ну ужас... Но не ужас-ужас-ужас!"
На мой взгляд, это как раз тот случай, когда пластыри помогут. Далеко не оторванная нога.
Так у меня-то нет проблем понять, что имелось в виду у автора. У меня проблемы с тем, как можно аккуратно написать отзыв на перевод, который буквально весь вот такой.
Простите, вам лень гуглить, что такое bi-monthly, поэтому давайте я за вас статью в словаре почитаю? Простите, что вам похуй на НЙ, несмотря на то, что ваши герои полтекста говорят о НЙ, давайте я за вас на карте найду то самое авеню, на которой вырос один из героев. Простите, что вы проебали по дороге авторский смысл о том, как один герой с годами поймал себя на том, что у него стоит на второго, и вы написали про то, как что-то там у него в душе происходит. Поэтому вы проебали логичность их внезапного флирта, который плавно перетекает в кровать.
Простите, я не смог промолчать
Жалко тебя, анончик( Даже по чужому фандому такие вещи неприятны, а когда горишь, так и вовсе грусть(
атакует Х в ответ, становясь предателем в той степени, в которой стоило ожидать от одиннадцатилетнего ребёнка, узнавшего, что лица, которых он рассматривает как отеческие фигуры, в реальности не женаты.
Х fires back, with all the betrayal that ZZZ expects an 11-year-old to have upon finding out his father figures aren’t actually married.
А в примере анона реально пластыри.
Анон, ну, не все переводы прекрасны и точны, элегантны и емки.
Зато, судя по инсайду, там переводы достаточно яркие и живые, чтобы впечатлить совершенно посторонних анонов и заманить их в круговерть фандома.
И, если смотреть на это с такой стороны, переведенный текст выполняет возложенную на него функцию. Социальное влияние этих переводов очевидно. В таком разрезе у нас налицо функциональный успех текста при фактических, стилистических и пр. ошибках внутри текста.
Это уже, как выразился анон выше, "Ну ужас... Но не ужас-ужас-ужас!"
Там несколько переводов, анон. Я посмотрел в 2 оригинала - там всё так же, как тут. Фактология, идиоматика, логика персонажей - всё срезано. Думаешь, в других какая-то другая картина?
И, если смотреть на это с такой стороны, переведенный текст выполняет возложенную на него функцию
— Жрали говно? Ну и не выёбывайтесь - продолжайте жрать. ©
Спасибо тебе, анон. Пойду, наверное, поем.
Напиши по поводу одного хотя бы, поправь. Мб человек доступен к диалогу и не против учиться, я вот тоже ошибаюсь, случается, или что-то иначе трактую.
Х fires back, with all the betrayal that ZZZ expects an 11-year-old to have upon finding out his father figures aren’t actually married.
Анончик, этот "перевод" и впрямь ужасен, но если честно, внефандомному человеку очень сложно всерьез воспринимать пафос фразы "an 11-year-old ... finding out his father figures aren’t actually married."
Анон, ты трепетно это воспринимаешь, но не мучай так свою душу. Это неконструктивно.
Может, лучше напиши фик с реалиями канона, раз ты в них очевидно разбираешься? Покажи пример, создай прецедент. Другие, включая переводчиков, обратят внимание, будут понимать, как лучше.
атакует Х в ответ, становясь предателем в той степени, в которой стоило ожидать от одиннадцатилетнего ребёнка, узнавшего, что лица, которых он рассматривает как отеческие фигуры, в реальности не женаты.
Вот это я понимаю, ошибки! Ложный смысл, проблемы построения предложения, несоответствие лексики, терминология, грамматика, вот это комплект!
Там несколько переводов, анон. Я посмотрел в 2 оригинала - там всё так же, как тут. Фактология, идиоматика, логика персонажей - всё срезано. Думаешь, в других какая-то другая картина?
Анон, а там вроде в тред обсуждений текста пришел представитель команды (это же она, да?) Говорит, что их мало, а фиков на перевод много, зовет к ним. Может, тебе к ним стукануться? Вроде они открыты и конструктивны, не?
Правильно! Ну или ссылочку сюда хотя бы.
Да там она и не пафосная, это легкий, флаффный фик-аушечка про отношения
Вот это я понимаю, ошибки! Ложный смысл, проблемы построения предложения, несоответствие лексики, терминология, грамматика, вот это комплект!
Вот я и говорю ))
Мой подопечный еще путает похожие слова с разным значением и спокойно пишет "сортировать картотеки", например.
А мне кстати понравилось. Как будто текст загнали в специальный гугл-транслейт для судебных переводов. Грамматика кстати выстроена очень четко, молодец переводчик. Не то чтобы по переводу можно было понять смысл оригинала, но если видеть оригинал, то перевод даже где-то изысканный.
И, если смотреть на это с такой стороны, переведенный текст выполняет возложенную на него функцию. Социальное влияние этих переводов очевидно.
Ну если функция мух привлечь, то это безусловный успех. Такой стремной калькой только фанатов букваря и синенькой впечатлять.
читать дальше
Я бы решил что это и есть сырой подстрочник из-под гугла.
Анон, а как бы это помягче... Какова динамика этого явления? То есть, если сказать человеку "незнакомые и малознакомые слова надо проверять по словарю" - он это усваивает и применяет на практике? Или он продолжает сортировать картотеки, а ты мирно переправляешь их на карточки?
Я ему минут двадцать в этот раз втолковывал, чем карточки отличаются от картотек, с примерами из словаря, там правда все сложно, и я иногда не знаю, как объяснять, потому что меня в упор не понимают. Тяжко было с "пернатыми крыльями", например.
а я это прочел как "сортировать картотеку", гы
И я. Еще подумал: а что такого, вроде нормально.
просто интересно, как кто воспринимает подстрочники и переводит с них для себя на русский.
Анон в 00:03, выдохни, во-первых, таким тоном и в таких выражениях вносить корректировки в чужой текст непедагогично и неэффективно - если ты так общаешься с тем, кого правишь, форма подачи мешает воспринимать содержание.
А во-вторых, просто в обществе так тоже не есть хорошо, сливаешь на компанию (нас) свою агрессию, направленную на третьих лиц, невежливо и неконструктивно.
В-третьих, ты явно на эмоциях, перешел на личности, оскорбляешь и автора перевода, и читателей (если функция мух привлечь, то это безусловный успех. Такой стремной калькой только фанатов букваря и синенькой впечатлять). Это нерезонно.
В-четвертых, твои формулировки претензий, как уже тут отмечали, выдают твой максимализм и, пожалуй, очень много уверенности в том, что твое мнение единственно верное и ты знаешь все. Чем у человека больше опыта, тем он как-то мягче, ты, похоже, пока на стадии "молодого специалиста", который все выжигает каленым железом. Если немного принять собственное несовершенство, то и тот факт, что другим есть, куда расти, не будет доводить до бешенства.