Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Как мне кажется, тот анон (наверное) и я (точно) имеем в виду все-таки прямо противоположную проблему: в переводе нюансы диалекта очень сильно сглаживаются, ковбои и жулики начинают разговаривать на несколько просторечном, но вполне литературном и очень красивом языке. Просто тому анону больше нравился перевод, а мне - оригинал.
читать дальше
а теперь блядские «бабочки в животе» на каждом углу, и уже книжки так называют
Не харАктерность, это языковая калька, бич билингвов. Я эту цитату привел к тому, что Набоков, конечно, авторитет, но его мнение надо все-таки принимать с крупинкой соли))))
Если речь о фичках, то у любителей перебарщивать перевод по умолчанию калечный. Лично для меня это маячок, в таком "переводе" чаще всего проебаны смысл, характеры, небо и аллах.
При переходе в новый тред они потерялись
Аноны, внесу потенциальную стюардессу.
Команда принесла много разных переводов, но что не открой - пиздец. И если по первой паре текстов казалось, что переводчик просто местами спешил или где-то скатился в подстрочник, то после третьего я понял, что переводчик просто не может в английский. Примеры приводить не буду, команду светить - тоже. Я очень хотел прийти погореть в комменты, так как команда делает правильное дело - несёт канон в массы. Но руки после такого не поднялись никак, а писать "спасибо, норм", когда вообще не "норм" не позволяет совесть.
Поэтому вопрос, как к переводчикам, так и к читателям - что в такой ситуации делать?
Молчать, раз не спрашивали? Писать в личку команды? Заниматься мягким просветительством под текстами? Резать там же правду-матку?
Я для себя в этой ситуации уже конкретно всё решил, но на будущее хочется понимать - есть ли в такой ситуации какие-то альтернативы.
Кто что думает по этому поводу?
Я согласен с кем-то из треда - молчать, или идти в команду и обсуждать с ними на кухне команды, самому переводить, учить сокомандников. Если вы уверены в своих знаниях и опыте (это - обязятельная исходная установка).
Под выкладкой максимум - нечто обтекаемое (мне кажется, в переводе следует уделить больше внимания /вставить нужное - аспекты синтаксиса, соответствующая лексика), или очень конкретное замечание по конкретной ошибке (в пятом абзаце - вилка, в оригинале - ложка). Но не перечисление всего.
Это не ваш студент на лекции, чье домашнее задание вы публично разбираете. Не мастер-класс для повышения квалификации, который вы проводите. Это не коллега, который просит у вас консультацию. Это не ваше пространство. Приходить и поучать - это этично? В данном случае - нет. Вы тут не ментор.
Да, реакция получилась показательной. Если переводчик, увидевший расхождения, не готов ложиться на баррикады, большинство за то, чтобы оставить говно говном, лишь бы светлые чувства горе-переводика не задеть нечаянно.
Я бы, если душа болит за фандом, перевела бы тогда что-то сама, скорее всего вне ФБ. Типа показать народу, как надо делать. Если фандом мелкий, то горящие по нему работу все равно найдут и прочтут.
Ты живешь в мире победившей толерантности, чувак.
Так, может, наоборот, на ФБ надо было бы? Народ бы увидел, что в твоем фандоме не все переводчики плохи.
Не знаю, мне кажется, что тыкнувшись пару раз в работы команды и увидев такое себе, остальное читать просто не пойдут. А уж если команда вообще заработала себе репутацию говноделов, то твой брульянт точно не заметят.
Возможно анону будет не комфортно в команде, где всех устраивают говнопереводы? К тому же, если за какой-то из текстов реально душа болит, можно перевести и выложить сразу.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить, он все равно будет внимательнее и дольше задумываться над проблемными местами.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить,
Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга
аноооон!
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить,
Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга
Во-первых, 1-й анон предложил культурный, куртуазный, социально приемлемый метод. Во-вторых, история 2-го анона мила до невозможности. ))))
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить, он все равно будет внимательнее и дольше задумываться над проблемными местами.
Извини, анон, но это какая-то маниловщина и в жизни такого не бывает. В жизни ты скажешь - у вас тут вот так, так и вот так; тебе скажут - спасибо, мы вас услышали, ваш фидбек очень важен для нас. И все.
Ты можешь поправить один, два, три недочета, и к тебе прислушаются - если перевод в целом хорош и переводчик допустил случайный ляп. Или даже не случайный, возможно, у него системная ошибка, которую ты можешь ему исправить.
Но когда плохо вообще все - а у топикстартера, я так понимаю, случай именно такой - никто ничего не будет поправлять. Потому что единственный способ поправить ситуацию - это переводчику больше не браться за переводы, пока он не научится.
КРУЧИНА ПОСЛУШНИКОВКакая прелестная история! Где-то автор нашел свое счастье, свою бету на белом коне!
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить, он все равно будет внимательнее и дольше задумываться над проблемными местами.
Извини, анон, но это какая-то маниловщина и в жизни такого не бывает. В жизни ты скажешь - у вас тут вот так, так и вот так; тебе скажут - спасибо, мы вас услышали, ваш фидбек очень важен для нас. И все.
Анон, это уже вопрос психологии конкретных людей. Кто-то воспримет это в штыки, как в предполагаемом тобой сценарии, кто-то нет и будет взаимодействовать, как в варианте анона, которому ты отвечаешь.
так я тоже! и даже не раз!
но ведь переводы лучше стали
Извини, анон, но это какая-то маниловщина и в жизни такого не бывает.
как раз бывает. как раз со мной было именно так, как второй анон описал. но я не жалею. конечно, все время бетой переводов работать не будешь, уж больно энергоемкое занятие. но при этом ты улучшаешь и оба своих языка тоже. и попутно учишься взаимодействовать с людьми, учишься поиску компромиссов, учишься объяснять так, чтобы объяснения поняли и приняли. по жизни это все совсем не лишнее.
Это сыр хохланд, то бишь фантастика. Научиться не берясь невозможно, но научиться не получая/не принимая никакой критики тоже невозможно.
всегда об этом забываю(
"знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?"
Смотри анон, в конце прошлого треда принесли часть фактологических ляпов в конкретном переводе. Ты предлагаешь вот такие тексты аккуратно оборачивать в "добетить"? Это скорее сесть и перевести ещё раз. Страшно спрашивать, что там у тс, если он пишет, что переводы пиздец.
Анон, я с удовольствием разбираю и бечу чужие переводы, особенно если переводчик не против. Мне это интересно, и да, это мне самому дает определенный импульс развития. Но есть случаи, когда можно ткнуть в ошибку и сказать - смотри, вот здесь так, так и вот так. А есть случаи, о которых написал топикстартер - когда просто все систематически плохо, и лучше уже не будет, просто потому что переводчик не знает языка/не имеет чувства языка/не согласен сидеть и потеть над текстом. И ты можешь отбетить его текст (а это тяжелей, чем перевести заново с нуля), но это не поможет переводчику и его переводам стать лучше, потому что оторванная нога не лечится приклеиванием пластыря.
Команду называть не буду, но скажу так - за пределами ФБ фандома у этих ребят нет. Сказать им не переводить, это как сказать - закрывайте лавочку, жрите англофандом.
Анон, это уже вопрос психологии конкретных людей.
И я решил в эту игру не играть. Лучше я промолчу в надежде, что они потом как-нибудь научатся или кто-то заметит и добросердечный придёт к ним на подмогу.
Фактически единодушное инсайдовское "не вылазь" меня в в правильности такого решения только убеждает.
анон с вопросом шо делать, как быть
Да, это сесть и перевести снова. Но зачем сходу человека пугать? Так он точно откажется, да еще и обидится, переводить будет по-прежнему не очень, расти медленно-медленно. А так как мы тут по большей части переводчики и писатели — самоучки, то расти над собой в одиночку нам тяжеловато. Иногда даже не задумываешься над чем-то важным, пока кто-то не обратит на это твое внимание. Просто не видишь. Так почему бы мне не помочь, если я могу? Да, у меня помощь отнимет время и силы, но зато переводы станут получше. Переводчика, если у нас все получится, будут хвалить чаще и проникновенней. Тот, кто совсем языка не знает, сможет прочитать что-то интереснее, не спотыкаясь. Ну всем же хорошо.