Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
27.01.2021 в 18:29

Так что харАктерная, специфичная речь, которая в переводе ощущается чужеродной и "у нас так не говорят" - это нормально, мы через книгу заглядываем в другой мир с другими нормами.
Как мне кажется, тот анон (наверное) и я (точно) имеем в виду все-таки прямо противоположную проблему: в переводе нюансы диалекта очень сильно сглаживаются, ковбои и жулики начинают разговаривать на несколько просторечном, но вполне литературном и очень красивом языке. Просто тому анону больше нравился перевод, а мне - оригинал.
читать дальше
27.01.2021 в 18:42

"у нас так не говорят" - это нормально, мы через книгу заглядываем в другой мир с другими нормами.

а теперь блядские «бабочки в животе» на каждом углу, и уже книжки так называют
27.01.2021 в 18:42

С одной стороны так, но "у меня есть нечто важное тебе сообщить" - это никакая не харАктерность.
27.01.2021 в 18:45

С одной стороны так, но "у меня есть нечто важное тебе сообщить" - это никакая не харАктерность.
Не харАктерность, это языковая калька, бич билингвов. Я эту цитату привел к тому, что Набоков, конечно, авторитет, но его мнение надо все-таки принимать с крупинкой соли))))
27.01.2021 в 18:57

И особенно - вернемся к нашим баранам - это касается переводов обычных фичков, пусть там лучше переборщат с адаптированностью, чем с обилием калек.
Если речь о фичках, то у любителей перебарщивать перевод по умолчанию калечный. Лично для меня это маячок, в таком "переводе" чаще всего проебаны смысл, характеры, небо и аллах.
27.01.2021 в 19:53

Фандомные Тыквочки, а давайте в шапку внесём

При переходе в новый тред они потерялись
27.01.2021 в 21:13

В треде обсуждения текстов задали интересный вопрос:
Аноны, внесу потенциальную стюардессу.

Команда принесла много разных переводов, но что не открой - пиздец. И если по первой паре текстов казалось, что переводчик просто местами спешил или где-то скатился в подстрочник, то после третьего я понял, что переводчик просто не может в английский. Примеры приводить не буду, команду светить - тоже. Я очень хотел прийти погореть в комменты, так как команда делает правильное дело - несёт канон в массы. Но руки после такого не поднялись никак, а писать "спасибо, норм", когда вообще не "норм" не позволяет совесть.

Поэтому вопрос, как к переводчикам, так и к читателям - что в такой ситуации делать?
Молчать, раз не спрашивали? Писать в личку команды? Заниматься мягким просветительством под текстами? Резать там же правду-матку?

Я для себя в этой ситуации уже конкретно всё решил, но на будущее хочется понимать - есть ли в такой ситуации какие-то альтернативы.


Кто что думает по этому поводу?
27.01.2021 в 21:25

Кто что думает по этому поводу?

Я согласен с кем-то из треда - молчать, или идти в команду и обсуждать с ними на кухне команды, самому переводить, учить сокомандников. Если вы уверены в своих знаниях и опыте (это - обязятельная исходная установка).

Под выкладкой максимум - нечто обтекаемое (мне кажется, в переводе следует уделить больше внимания /вставить нужное - аспекты синтаксиса, соответствующая лексика), или очень конкретное замечание по конкретной ошибке (в пятом абзаце - вилка, в оригинале - ложка). Но не перечисление всего.
Это не ваш студент на лекции, чье домашнее задание вы публично разбираете. Не мастер-класс для повышения квалификации, который вы проводите. Это не коллега, который просит у вас консультацию. Это не ваше пространство. Приходить и поучать - это этично? В данном случае - нет. Вы тут не ментор.
27.01.2021 в 21:25

(Это были "мысливслух", конечно.)
27.01.2021 в 21:30

молчать, или идти в команду и обсуждать с ними на кухне команды, самому переводить, учить сокомандников.
Да, реакция получилась показательной. Если переводчик, увидевший расхождения, не готов ложиться на баррикады, большинство за то, чтобы оставить говно говном, лишь бы светлые чувства горе-переводика не задеть нечаянно.
27.01.2021 в 21:30

Сюда неси. Хочу посмотреть и сравнить со своими переводами.
27.01.2021 в 21:34

Тоже думаю, что пытаться учить, если не попросили - не выход. К тебе просто не прислушаются, потому что все мы товарищи ранимые, даже если кажется, что уже наросла пуленепробиваемая шкура. Скорее всего, ты только зря потратишь время, да еще и настроение себе и другим испортишь.

Я бы, если душа болит за фандом, перевела бы тогда что-то сама, скорее всего вне ФБ. Типа показать народу, как надо делать. Если фандом мелкий, то горящие по нему работу все равно найдут и прочтут.
27.01.2021 в 21:36

Да, реакция получилась показательной. Если переводчик, увидевший расхождения, не готов ложиться на баррикады, большинство за то, чтобы оставить говно говном, лишь бы светлые чувства горе-переводика не задеть нечаянно.
Ты живешь в мире победившей толерантности, чувак.
27.01.2021 в 21:39

Я бы, если душа болит за фандом, перевела бы тогда что-то сама, скорее всего вне ФБ. Типа показать народу, как надо делать.
Так, может, наоборот, на ФБ надо было бы? Народ бы увидел, что в твоем фандоме не все переводчики плохи.
27.01.2021 в 21:44

Так, может, наоборот, на ФБ надо было бы? Народ бы увидел, что в твоем фандоме не все переводчики плохи.

Не знаю, мне кажется, что тыкнувшись пару раз в работы команды и увидев такое себе, остальное читать просто не пойдут. А уж если команда вообще заработала себе репутацию говноделов, то твой брульянт точно не заметят.
27.01.2021 в 21:49

Так, может, наоборот, на ФБ надо было бы? Народ бы увидел, что в твоем фандоме не все переводчики плохи.
Возможно анону будет не комфортно в команде, где всех устраивают говнопереводы? К тому же, если за какой-то из текстов реально душа болит, можно перевести и выложить сразу.
27.01.2021 в 21:51

а я бы, если б увидел явные ляпы в переводе, которые прямо нет сил терпеть, предложил бы переводчику: "знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?" и поработали бы с ним потом жесткой бетой над текстом.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить, он все равно будет внимательнее и дольше задумываться над проблемными местами.
27.01.2021 в 21:58

а я бы, если б увидел явные ляпы в переводе, которые прямо нет сил терпеть, предложил бы переводчику: "знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?" и поработали бы с ним потом жесткой бетой над текстом.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить,

Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга:facepalm::lol:
27.01.2021 в 22:00

Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга:facepalm:
аноооон! :lol:
27.01.2021 в 22:01

а я бы, если б увидел явные ляпы в переводе, которые прямо нет сил терпеть, предложил бы переводчику: "знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?" и поработали бы с ним потом жесткой бетой над текстом.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить,
Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга

Во-первых, 1-й анон предложил культурный, куртуазный, социально приемлемый метод. Во-вторых, история 2-го анона мила до невозможности. ))))
27.01.2021 в 22:02

а я бы, если б увидел явные ляпы в переводе, которые прямо нет сил терпеть, предложил бы переводчику: "знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?" и поработали бы с ним потом жесткой бетой над текстом.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить, он все равно будет внимательнее и дольше задумываться над проблемными местами.

Извини, анон, но это какая-то маниловщина и в жизни такого не бывает. В жизни ты скажешь - у вас тут вот так, так и вот так; тебе скажут - спасибо, мы вас услышали, ваш фидбек очень важен для нас. И все.
Ты можешь поправить один, два, три недочета, и к тебе прислушаются - если перевод в целом хорош и переводчик допустил случайный ляп. Или даже не случайный, возможно, у него системная ошибка, которую ты можешь ему исправить.
Но когда плохо вообще все - а у топикстартера, я так понимаю, случай именно такой - никто ничего не будет поправлять. Потому что единственный способ поправить ситуацию - это переводчику больше не браться за переводы, пока он не научится.
27.01.2021 в 22:03

Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга:facepalm:
КРУЧИНА ПОСЛУШНИКОВ
Какая прелестная история! Где-то автор нашел свое счастье, свою бету на белом коне!
27.01.2021 в 22:07

если б увидел явные ляпы в переводе, которые прямо нет сил терпеть, предложил бы переводчику: "знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?" и поработали бы с ним потом жесткой бетой над текстом.
а в следующий раз, даже если он вас запомнил и затаил, предпочитая десятой дорогой обходить, он все равно будет внимательнее и дольше задумываться над проблемными местами.
Извини, анон, но это какая-то маниловщина и в жизни такого не бывает. В жизни ты скажешь - у вас тут вот так, так и вот так; тебе скажут - спасибо, мы вас услышали, ваш фидбек очень важен для нас. И все.

Анон, это уже вопрос психологии конкретных людей. Кто-то воспримет это в штыки, как в предполагаемом тобой сценарии, кто-то нет и будет взаимодействовать, как в варианте анона, которому ты отвечаешь.
27.01.2021 в 22:12

Однажды я так и сделал. И напоролся на переводчика-мазохиста, он меня запомнил, проникся странной любовью, и начал регулярно напрашиваться на сеансы жесткого бетинга
так я тоже! и даже не раз! :-D
но ведь переводы лучше стали :shuffle2:

Извини, анон, но это какая-то маниловщина и в жизни такого не бывает.
как раз бывает. как раз со мной было именно так, как второй анон описал. но я не жалею. конечно, все время бетой переводов работать не будешь, уж больно энергоемкое занятие. но при этом ты улучшаешь и оба своих языка тоже. и попутно учишься взаимодействовать с людьми, учишься поиску компромиссов, учишься объяснять так, чтобы объяснения поняли и приняли. по жизни это все совсем не лишнее.
27.01.2021 в 22:14

переводчику больше не браться за переводы, пока он не научится.
Это сыр хохланд, то бишь фантастика. Научиться не берясь невозможно, но научиться не получая/не принимая никакой критики тоже невозможно.
27.01.2021 в 22:16

Ты живешь в мире победившей толерантности, чувак.

всегда об этом забываю(

"знаете, заметил некоторые неточности, вы не хотите добетить текст?"
Смотри анон, в конце прошлого треда принесли часть фактологических ляпов в конкретном переводе. Ты предлагаешь вот такие тексты аккуратно оборачивать в "добетить"? Это скорее сесть и перевести ещё раз. Страшно спрашивать, что там у тс, если он пишет, что переводы пиздец.
27.01.2021 в 22:19

как раз бывает. как раз со мной было именно так, как второй анон описал. но я не жалею. конечно, все время бетой переводов работать не будешь, уж больно энергоемкое занятие. но при этом ты улучшаешь и оба своих языка тоже. и попутно учишься взаимодействовать с людьми, учишься поиску компромиссов, учишься объяснять так, чтобы объяснения поняли и приняли. по жизни это все совсем не лишнее.
Анон, я с удовольствием разбираю и бечу чужие переводы, особенно если переводчик не против. Мне это интересно, и да, это мне самому дает определенный импульс развития. Но есть случаи, когда можно ткнуть в ошибку и сказать - смотри, вот здесь так, так и вот так. А есть случаи, о которых написал топикстартер - когда просто все систематически плохо, и лучше уже не будет, просто потому что переводчик не знает языка/не имеет чувства языка/не согласен сидеть и потеть над текстом. И ты можешь отбетить его текст (а это тяжелей, чем перевести заново с нуля), но это не поможет переводчику и его переводам стать лучше, потому что оторванная нога не лечится приклеиванием пластыря.
27.01.2021 в 22:20

Потому что единственный способ поправить ситуацию - это переводчику больше не браться за переводы, пока он не научится.
Команду называть не буду, но скажу так - за пределами ФБ фандома у этих ребят нет. Сказать им не переводить, это как сказать - закрывайте лавочку, жрите англофандом.

Анон, это уже вопрос психологии конкретных людей.
И я решил в эту игру не играть. Лучше я промолчу в надежде, что они потом как-нибудь научатся или кто-то заметит и добросердечный придёт к ним на подмогу.
Фактически единодушное инсайдовское "не вылазь" меня в в правильности такого решения только убеждает.

анон с вопросом шо делать, как быть
27.01.2021 в 22:20

И ты можешь отбетить его текст (а это тяжелей, чем перевести заново с нуля), но это не поможет переводчику и его переводам стать лучше, потому что оторванная нога не лечится приклеиванием пластыря.
:hlop:
27.01.2021 в 22:25

Ты предлагаешь вот такие тексты аккуратно оборачивать в "добетить"? Это скорее сесть и перевести ещё раз.
Да, это сесть и перевести снова. Но зачем сходу человека пугать? Так он точно откажется, да еще и обидится, переводить будет по-прежнему не очень, расти медленно-медленно. А так как мы тут по большей части переводчики и писатели — самоучки, то расти над собой в одиночку нам тяжеловато. Иногда даже не задумываешься над чем-то важным, пока кто-то не обратит на это твое внимание. Просто не видишь. Так почему бы мне не помочь, если я могу? Да, у меня помощь отнимет время и силы, но зато переводы станут получше. Переводчика, если у нас все получится, будут хвалить чаще и проникновенней. Тот, кто совсем языка не знает, сможет прочитать что-то интереснее, не спотыкаясь. Ну всем же хорошо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail