Болтливый полицейский.
Тред 1 | Тред 2 | Тред 3 | Тред 4 | Тред 5 (этот)


Тексты выложили:
70/70 команд конкурса:

Внеконкурс: 3/6 + 1


Тексты выложили:
136/142 конкурсных команды:

Не пришли:

Внеконкурсные команды и внек конкурса:
7/10 + 4

Каталог мастерпостов
Традиционно сердец и любви за цифры
:heart::love::heart:


Для обзоров используйте теги #обзор #баттл #комбат #рек #драббл #мини #миди

@темы: Обзоры, Каталоги, Тексты, Battle, Kombat, Обсуждение выкладки, Жги, Фидбэк, нам бы твои проблемы, николай, WTF-2021

Комментарии
26.02.2021 в 14:44

Он вышел на веранду в непарадном халате, сжимая в руках свою любимую рапиру. Надел деревянные въетнамки на платформе и посмотрел на представителей высшего сословия, которым дозволено носить оружие. Неравная битва за честь хунты княза Токугава началась.

Аноооон! :lol: хочу от тебя фичок! :-D
26.02.2021 в 14:45

Если кто найдёт нормальную асфиксию - киньте ссылку.



Я за эту асфиксию голосовал, но тут наверно надо знать канон, душат со смыслом :D
26.02.2021 в 14:45

Ой, у команды тимуровцев, крч.
26.02.2021 в 14:47

аноны, а рекните что-нибудь по гп, чтобы и с любовной линией (мм, жж, мж, не принципиально), и чтобы сюжет был, чтобы не просто веселая дрочилка с асфиксией
анончик, мне у тех же приключенцев очень зашел кросс с Эквилибриумом, мрачно и интересно
archiveofourown.org/works/29586735/chapters/727...
и про вампиров
archiveofourown.org/works/29585247

у всех разные фломастеры, но вот в плане сюжета мне прям очень зашло
26.02.2021 в 14:49

Он вышел на веранду в непарадном халате, сжимая в руках свою любимую рапиру. Надел деревянные въетнамки на платформе и посмотрел на представителей высшего сословия, которым дозволено носить оружие. Неравная битва за честь хунты княза Токугава началась.
Ну вот, кстати, из того же классика Лао Шэ в русском переводе:
Госпожа Ню не могла не оценить их усилий, без этого она не была бы сильной личностью, но чувствовала, к примеру, что халат тетушки Ван только что выкуплен из ломбарда, а вместо него туда положены другие вещи; серьги Ли Третьей не серебряные, а латунные с небольшой примесью серебра; куртка барышни Чжан на вершок больше, чем требуется.
То есть, скорее всего, и халат, и куртка в оригинале могли называться как-то более заковыристо, как и "тетушка" с "барышней", и вместо "вершка" наверняка какая-то китайская мера длины, но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя. :nope:
26.02.2021 в 14:50

анон 14:47, спасибо!
второй нашел уже, отложил почитать. первый посмотрю
26.02.2021 в 14:50

а годная асфиксия у кого-нибудь была? мне для друга

Немного асфиксии было тут. Но без подробностей. Сам текст хорош, но не факт, что зайдет какоридж archiveofourown.org/works/29491938/chapters/724...
26.02.2021 в 14:51

Я так понял, он ей делает куни, а она змеерукая дотягивается до члена и делает ему хенд-джоб? Шо?
Фик не читал, но технически это возможно в позе 69.
*другой анон
26.02.2021 в 14:53

сильно меня смущает только "барышня", а остальное вполне нормально. "тетушка" вообще очень органично в моем мироощущении вписалось в китае-японщину
26.02.2021 в 14:56

Анон по долгу службы много работает с дореволюционными переводами Жюль Верна, так вот там "барыня" на "барине", никаких вам мистеров или мадамов, либо госпожа с фамилией, либо барыня как есть.
26.02.2021 в 14:56

Но вы, аноны, забываете одну вещь. Фики обычно рассчитаны на тех, кто уже хоть немного а теме, а не всех подряд.
Я в теме. Я в курсе как называется халат. Нужно меньше халатов на квадратный сантиметр текста, иначе фичок в 50 оттенков серости превращается с маечкой садиста, брючками мазохиста, блэкберри, макбуками и феррарями.
Смотрите сколько красивых китайских слов знает автор. Круто, что ты их знаешь, но я не на тебя подрочить пришел, а на персонажей, которых под халатами не видно.
26.02.2021 в 14:56

но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя
Старая школа перевода? Сейчас китаисты стараются оставлять термины и делать сноски. Можно почитать Мо Яня, например, сборник "папапа", много сносок, вполне сбалансированные тексты. Для меня исторические переводы с князьями и графами в платьях читаются ужасно. А ведь встречаются и кушаки.
В общем, это очень про фломастеры. Чего вдруг у Толстого мы сносочки почитать можем, а здесь лапки — загадка.
26.02.2021 в 14:57

Меня смущают и халат, и куртка, и барышня, при том, что я, в общем-то, не по китайскисм канонам.
26.02.2021 в 14:59

В копилку аутентичности китаеяпонщины. Вон у того же Барри Хьюарта куча специфической китайщины в текстах, но при этом не баг, а фича. В общем, уметь надо :)
26.02.2021 в 14:59

Барышня тоже отлично вписывается, что уж там.
*возвращаясь к изначальному срачу:
А все потому, что здесь русскими словами вполне удается описать особенности культуры и менталитет :umnik:
26.02.2021 в 15:00

они и так сокращаются в переводах *уныло* огромное количество разнокалиберных обращений переводится просто как "господин"
анон-переводчик


ну что ж поделать, господин переводчик, трудно нам тут воспринимать их там в аутентичном объеме.
26.02.2021 в 15:06

добрый анон с отзывами, а ты совсем пропал, да? (
Если это насчет тега #добрый_разбор, то сори, я тут обозревала тексты своей командочки на этой неделе. Но, как и обещала, до конца недели все сделаю.
26.02.2021 в 15:09

ну что ж поделать, господин переводчик, трудно нам тут воспринимать их там в аутентичном объеме
Так я не наезжаю на читателя, анончик. Я сетую, что переводы, особенно переводы с китайского, так устроены, что большое количество реалий теряется при переводе. Барышня как раз очень хороший вариант, полностью эквивалентный, в китайских переводах был от века, не знаю, чего аноны морщатся. А вот например Ли Третья - она не просто Ли Третья, она Ли-саньсао, третья невестка Ли, вон даже классический советский переводчик сдох, потому что это сао практически не переводится, особенно в обращениях. А оставлять все китайские обращения (тысячи их), все китайские названия одежды, еды, мебели... да проще тогда вообще сразу все на китайском оставить, чего там.
26.02.2021 в 15:09

Уж не из драрри ли ты, анон добрый?
26.02.2021 в 15:11

Старая школа перевода? Сейчас китаисты стараются оставлять термины и делать сноски.
Старая, да, там еще и имена частично переведены, типа не Ню Тяньцзы, а Небесный Дар, и еще всякие Тигры с Пчёлками есть рядом с Цзы и Ху.

Но я, честно говоря, не могу определиться со своим отношением с удобным процентом адаптации, ибо в попытках приобщиться к фикам по китайщине наталкивался на всякое. :-D Противоположная крайность, когда автор страдает из-за того, что слово "жопа" надо написать по-русски, а не оставить аутентичный китайский термин, тоже ничем не лучше, ИМХО. :-D И получается всякое "Персонаж обмотал чресла полотняным хосю и, накинув на плечи тусю на шелковой подкладке, сел на бамбуковое попусю попить чаю из фарфорового чайсю". Может, оно и атмосферно, но когда ты подрочить культурно отдохнуть в текст зашел, ни хрена непонятно. :nope:
26.02.2021 в 15:13

Если это насчет тега #добрый_разбор, то сори, я тут обозревала тексты своей командочки на этой неделе. Но, как и обещала, до конца недели все сделаю.
спасибо тебе, анончик!
26.02.2021 в 15:17

Чего вдруг у Толстого мы сносочки почитать можем, а здесь лапки — загадка.
у Толстого тоже не можем.
князья и графы в китайских текстах совершенно не нужны, а Ван Гулик — вряд ли такая уж старая школа перевода. и не надо забывать, когда советуем сноски, что сейчас на самом деле изменилось восприятие информации, сам процесс, это не просто ворчание старых маразматиков. читателю не хочется часто отвлекаться от повествования, он тогда внимание не удерживает. быстрее, быстрее, дальше, что там в сюжете, кто кому подвздошную кость раздолбал (это че вообще такое?), кто рукоятку меча куда засунул? молодые кинозрители часто жалуются, что старое кино смотреть сложно: по три минуты общий план с печальным музоном и ничего не происходит — скукотень, я пошел чаю пока налил и забыл ваще, что смотрел. ну. в текстах те же процессы: не нужно часто прерывать сюжет, прямо в тексте мне в двух словах дай понять, что такое нибонха-аши, а весь справочник по гэта — да ради бога, дай и в сноску выдели, я потом почитаю, если любопытство одолеет.
26.02.2021 в 15:22

Я сетую, что переводы, особенно переводы с китайского, так устроены, что большое количество реалий теряется при переводе.

Да, это сложно, и удобный процент адаптации приходится искать долго. И проверять потом на подопытных лунных кроликах. Но такая уж переводческая доля :pity:
26.02.2021 в 15:23

Но такая уж переводческая доля
Налей еще вина, мой венценосный брат! :buddy:
26.02.2021 в 15:25

Уж не из драрри ли ты, анон добрый?
не, я из супер редкого фандома, который читает сам себя Т_Т
26.02.2021 в 15:30

не, я из супер редкого фандома, который читает сам себя Т_Т
а форсани свою команду, сходим почитаем .)
26.02.2021 в 15:30

Старая, да, там еще и имена частично переведены, типа не Ню Тяньцзы, а Небесный Дар, и еще всякие Тигры с Пчёлками есть рядом с Цзы и Ху.

Не так плохо, кстати. Один раз, в начале, дал оба имени, обозначил принадлежность, а потом шарашь перевод — читателю хоть различать действующих лиц полегче.
26.02.2021 в 15:34

На Небукер читал японские рпф, в обоих текстах сноски и пояснения по ходу текста. Очень легко идет и сбалансированно читается. Хорошего в меру, аутентичность на месте.
26.02.2021 в 15:35

Ну вот, кстати, из того же классика Лао Шэ в русском переводе:
Ваааа, Небесный дар! Классная вещь!
26.02.2021 в 15:37

То есть, скорее всего, и халат, и куртка в оригинале могли называться как-то более заковыристо, как и "тетушка" с "барышней", и вместо "вершка" наверняка какая-то китайская мера длины, но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя.

Вспомнилось:

...вряд ли правда была на стороне Брюсова, когда в 10-х годах он писал в своих "римских романах" на каком-то русско-латинском языке: "Ее волосы, частью завитые каламистром, были потом собраны на затылке в пышный тутул... потом на золотых криналях были укреплены на висках особые цинцинны".