Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
(вослед теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Вот лично я при прочих равных "новый фик по интересному мне канону/персонажам от неизвестного мне автора" предпочту перевод авторскому фику. Это касается больше фикбука, чем ФБ (на ФБ я даже у мосянокоманд пусть с опозданием, но все перечитываю, кроме фиков, которые меня сквикают чем-то на уровне шапки) — но для меня факт непреложен: если не брать новые фанфики моих любимых и хорошо известных мне авторов, сферический в вакууме перевод чаще всего лучше и интереснее сферического в вакууме авторского текста. Просто потому, что есть дополнительное сито "отбор самых интересных фанфиков для перевода". Качество и стиль? В наше время основная масса переводчиков уже выросла из штанишек "снял свою шляпу", да и в то время, когда переводы были похуже, мне это особо не мешало следить за увлекательным сюжетом. Английский у меня практически родной, я из семьи, где меня ему учили с детсадовского возраста, так что год по обмену в американской школе особо мне его не улучшил, скорее, региональные особенности привил. При этом если есть полный хороший перевод фанфика на русский, и перевод мне попадается первым, я оригинал читать не рвусь, мне вполне хорошо с переводом (кроме тех случаев, когда там совсем говно, или когда перевод неокончен). Ну и, наконец, в изначально написанных на русском текстах мне слишком часто встречается синдром Камши, вот полное ощущение, будто читаешь крайний (ага, всегда крайний))) том Этерны — а в переводных текстах я подобной велеречивости никогда не встречал, они обычно хэмингуэевски-сухие и потому очень приятные.
Итак: неужели в самом деле под конец 2020 года руфандом все еще считает переводы "недотекстами", которые хуже чего угодно, изначально написанного руфандомцами?
Не понял, как ты из своей простыни это вывел. Сам я никогда не делил тексты на переводные и непереводные, если они хорошие и мне зашли.
не знаю, насчет вывел, но я неоднократно сталкивался с комментариями типа: какой классный текст, сразу не заметил, что это перевод, иначе бы не открывал даже
так что анон 20:04 озвучил довольно распространенное мнение
ну и пусть себе читают авторские тексты. значит, этим людям повезло быть в фандомах, по которым активно пишут, или эти люди готовы читать любое чтиво, лишь бы на русском и от автора.
да
и не только руфандом, вполне себе распространенное мнение вне среды + непонимание сути приводит к мысли, что это же так просто, ведь по-русски я говорю, и инглиш в школе учил.
а мне казалось, что это похвала, что перевод хорошо получился, и переводчик хорошо владеет как минимум родным языком. Естественно, если не добавлять часть фразы про " даж не открыл бы"
Переводы - единственная категория на небукере, в которой не вручают поощрительный приз за описание горячего секса. Можно, конечно, поспорить о причинах, но сам факт. Лично я все-таки склоняюсь к мнению, что именно потому, что это переводы
угу((( я поначалу губу расскатала, пока отзыв читала
Просто сразу не заметил, что это перевод бывало неоднократно и каждый раз это была именно похвала - признание того, что я хорошо адаптировал текст на русский, словно он изначально на русском и был написан.
Так что не надо вчитывать часть про перевод даже не открыл бы, если ее не пишут прямым текстом, мнительный анон.
эмм... А как комментировать перевод, чтобы переводчик не обиделся? А то я часто говорю что не заметил что перевод, имея ввиду, что переводчик хорошо владеет языком...
не добавлять часть про не открыл бы?
Мне бы в голову не пришло такое написать...
мне бы тоже. но сталкивался с таким не раз, так что сочувствую анону, которому это написали.
Сито для отбора часто действует по принципу кинка, ОТП или чего-то в этом роде. Далеко не всегда оно говорит о качестве оригинала. Я специально не отслеживал, так что выборка не репрезентативна ни в коей мере, по моим канонам англофандом отсутствует, но по чужим - часто видел крайне слабые фики, взятые на перевод слабым переводчиком (как правило это был не переводчик, а райтер/артер/бета/кто-то еще, решивший попереводить). Слабый оригинал плюс слабый перевод - это грустно. Слабый оригинал и сильный перевод - бывает не так уж редко, но честно говоря от этого еще грустней. Сильный оригинал и слабый перевод - ну, тут сами понимаете. Ну и сильный оригинал с сильным переводом - это очень круто, как в лотерею выиграть, но я не уверен, что встречается так уж часто.
не реже, чем просто сильный авторский текст ))
для меня "не заметил, что перевод" - это похвала. С пренебрежительным "переводы не читаю" я не встречался, но это оттого, наверное, что в моем фандоме очень сильные англоавторы, и много. Плохие тексты поэтому переводить особого смысла нет.
Это, видимо, зависит от сегмента руфандома. В моем окружении тенденция обратная: с большей вероятностью открывают переводные фики, потому что ниже риск встретить штамп на штампе вроде самосмазывающихся жоп, 100500 анальных оргазмов во время первого секса, токсичной маскулинности, внутренней гомофобии и вотэтовотвсе.
/choosingbeggars
Но беда в том, что (в моем фандоме) даже насыпать в сито нечего.
на ФБ команды выдают "усредненно-стандартный" ровный контент, чем дальше, тем больше "никакой", фикбук весь в "аметистовоглазых лучниках"
По пальцам одной руки могу припомнить фики наших авторов, которые зацепили и запомнились. Увы.
Запрос на перевод не является деаноном.
Но если очень хочется скрыть себя, то можешь запросить от командного аккаунта или анонимусом с фейковым мылом. Правда, некоторые авторы интересуются - а кто вы, собственно, такой, а что вы ещё переводили, любезный переводчик, а дайте ссылочку? ))) Но я, например, никогда не парюсь, спрашиваю от себя, это не нарушение правил битвы.
Впрочем, есть ещё такой финт ушами для параноиков)))) - можешь запросить в комментах к другой работе этого же автора.
А откуда это известно? Орги прямо сказали?
Просто у меня в командах почему-то, услышав, что я хочу делать запрос на ао3 в комментариях, весь админсостав обычно просил этого не делать и делал запрос от какого-нибудь запасного аккаунта или от своего личного. Я другой анон, если что.