Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
16.11.2020 в 20:04

Прошелся по старым тредам, спасибо тыквочкам за ссылку, но напишу тут, чтобы не откапывать треды 2015-16го (вернее, откопаем эту стюардессу по-новому). Удивляет тенденция считать переводы хуже авторских текстов. Вернее, даже не сама тенденция шеймить переводчиков за то, что они переводчики, а не авторы, "если в команде ни одного нормального автора, ищут хоть переводчика" — во-первых, в фандомах битв, и на дайри в целом токсичности всегда хватало; во-вторых, сейчас, как я могу понять (в 2016 меня ещё на ФБ/ЗФБ не было), такого токсичного шейминга уже нет. Я о другом аспекте.

Вот лично я при прочих равных "новый фик по интересному мне канону/персонажам от неизвестного мне автора" предпочту перевод авторскому фику. Это касается больше фикбука, чем ФБ (на ФБ я даже у мосянокоманд пусть с опозданием, но все перечитываю, кроме фиков, которые меня сквикают чем-то на уровне шапки) — но для меня факт непреложен: если не брать новые фанфики моих любимых и хорошо известных мне авторов, сферический в вакууме перевод чаще всего лучше и интереснее сферического в вакууме авторского текста. Просто потому, что есть дополнительное сито "отбор самых интересных фанфиков для перевода". Качество и стиль? В наше время основная масса переводчиков уже выросла из штанишек "снял свою шляпу", да и в то время, когда переводы были похуже, мне это особо не мешало следить за увлекательным сюжетом. Английский у меня практически родной, я из семьи, где меня ему учили с детсадовского возраста, так что год по обмену в американской школе особо мне его не улучшил, скорее, региональные особенности привил. При этом если есть полный хороший перевод фанфика на русский, и перевод мне попадается первым, я оригинал читать не рвусь, мне вполне хорошо с переводом (кроме тех случаев, когда там совсем говно, или когда перевод неокончен). Ну и, наконец, в изначально написанных на русском текстах мне слишком часто встречается синдром Камши, вот полное ощущение, будто читаешь крайний (ага, всегда крайний))) том Этерны — а в переводных текстах я подобной велеречивости никогда не встречал, они обычно хэмингуэевски-сухие и потому очень приятные.

Итак: неужели в самом деле под конец 2020 года руфандом все еще считает переводы "недотекстами", которые хуже чего угодно, изначально написанного руфандомцами?
16.11.2020 в 20:22

неужели в самом деле под конец 2020 года руфандом все еще считает переводы "недотекстами
Не понял, как ты из своей простыни это вывел. Сам я никогда не делил тексты на переводные и непереводные, если они хорошие и мне зашли.
16.11.2020 в 20:36

Не понял, как ты из своей простыни это вывел. Сам я никогда не делил тексты на переводные и непереводные, если они хорошие и мне зашли.

не знаю, насчет вывел, но я неоднократно сталкивался с комментариями типа: какой классный текст, сразу не заметил, что это перевод, иначе бы не открывал даже

так что анон 20:04 озвучил довольно распространенное мнение
16.11.2020 в 20:37

вдогонку - почему-то съелось - когда такой мне пишут (какой классный текст, сразу не заметил, что это перевод, иначе бы не открывал даже), то реально обидно.
16.11.2020 в 20:42

всегда были, есть и будут те, кто агрессивно предпочитает авторские тексты переводам по каким-то им одним понятным причинам. то ли читали "мой первый перевод" из сплошного подстрочника с заместительными, то ли часть фандома, где варятся такие читатели, считает, что англофандом не уважает матчасть/каноничные характеры персонажей/etc., то ли есть еще какие-то неприятные ассоциации или заблуждения.
ну и пусть себе читают авторские тексты. значит, этим людям повезло быть в фандомах, по которым активно пишут, или эти люди готовы читать любое чтиво, лишь бы на русском и от автора.
16.11.2020 в 20:44

неужели в самом деле под конец 2020 года руфандом все еще считает переводы "недотекстами", которые хуже чего угодно, изначально написанного руфандомцами?

да
и не только руфандом, вполне себе распространенное мнение вне среды + непонимание сути приводит к мысли, что это же так просто, ведь по-русски я говорю, и инглиш в школе учил.
16.11.2020 в 20:47

какой классный текст, сразу не заметил, что это перевод
а мне казалось, что это похвала, что перевод хорошо получился, и переводчик хорошо владеет как минимум родным языком. Естественно, если не добавлять часть фразы про " даж не открыл бы" :shuffle:
16.11.2020 в 20:51

Мы сейчас про перевод с англ говорим, или за перевод вообще? Ни разу не видел такой претензии к китаистам и японистам. Или другим спецам.
16.11.2020 в 20:53

В продолжение темы
Переводы - единственная категория на небукере, в которой не вручают поощрительный приз за описание горячего секса. Можно, конечно, поспорить о причинах, но сам факт. Лично я все-таки склоняюсь к мнению, что именно потому, что это переводы
16.11.2020 в 20:54

а мне казалось, что это похвала, что перевод хорошо получился, и переводчик хорошо владеет как минимум родным языком. Естественно, если не добавлять часть фразы

угу((( я поначалу губу расскатала, пока отзыв читала
16.11.2020 в 20:55

Я анон-переводчик и мне ни разу не присылали отзывов сразу не заметил, что это перевод, иначе бы не открывал даже

Просто сразу не заметил, что это перевод бывало неоднократно и каждый раз это была именно похвала - признание того, что я хорошо адаптировал текст на русский, словно он изначально на русском и был написан.

Так что не надо вчитывать часть про перевод даже не открыл бы, если ее не пишут прямым текстом, мнительный анон.
16.11.2020 в 20:58

Так что не надо вчитывать часть про перевод даже не открыл бы, если ее не пишут прямым текстом, мнительный анон у меня это было именно прямым( ну да ладно
16.11.2020 в 20:58

угу((( я поначалу губу расскатала, пока отзыв читала
эмм... А как комментировать перевод, чтобы переводчик не обиделся? А то я часто говорю что не заметил что перевод, имея ввиду, что переводчик хорошо владеет языком...
16.11.2020 в 21:45

эмм... А как комментировать перевод, чтобы переводчик не обиделся?
не добавлять часть про не открыл бы?
16.11.2020 в 21:50

не добавлять часть про не открыл бы?
Мне бы в голову не пришло такое написать...
16.11.2020 в 21:58

Мне бы в голову не пришло такое написать...
мне бы тоже. но сталкивался с таким не раз, так что сочувствую анону, которому это написали.
16.11.2020 в 21:58

Лично я люблю переводы по той простой причине, что по-английски очень плохо шпрехен, а переводчики дают возможность ознакомиться с фиками, которые иначе мне недоступны. Бывают, конечно, переводы с шероховатостями, но иногда такие шедевры, там и стиль тебе, и цепляющие словечки, даже не подумаешь, что язык оригинала не русский. После прочтения чего-то такого всегда благодарна переводчикам. Так что шейма вообще не понимаю, ребята такое полезное дело делают для таких, как я :upset:
16.11.2020 в 23:34

если не брать новые фанфики моих любимых и хорошо известных мне авторов, сферический в вакууме перевод чаще всего лучше и интереснее сферического в вакууме авторского текста. Просто потому, что есть дополнительное сито "отбор самых интересных фанфиков для перевода"
Сито для отбора часто действует по принципу кинка, ОТП или чего-то в этом роде. Далеко не всегда оно говорит о качестве оригинала. Я специально не отслеживал, так что выборка не репрезентативна ни в коей мере, по моим канонам англофандом отсутствует, но по чужим - часто видел крайне слабые фики, взятые на перевод слабым переводчиком (как правило это был не переводчик, а райтер/артер/бета/кто-то еще, решивший попереводить). Слабый оригинал плюс слабый перевод - это грустно. Слабый оригинал и сильный перевод - бывает не так уж редко, но честно говоря от этого еще грустней. Сильный оригинал и слабый перевод - ну, тут сами понимаете. Ну и сильный оригинал с сильным переводом - это очень круто, как в лотерею выиграть, но я не уверен, что встречается так уж часто.
17.11.2020 в 04:34

Ну и сильный оригинал с сильным переводом - это очень круто, как в лотерею выиграть, но я не уверен, что встречается так уж часто.
не реже, чем просто сильный авторский текст ))

для меня "не заметил, что перевод" - это похвала. С пренебрежительным "переводы не читаю" я не встречался, но это оттого, наверное, что в моем фандоме очень сильные англоавторы, и много. Плохие тексты поэтому переводить особого смысла нет.
17.11.2020 в 04:35

неужели в самом деле под конец 2020 года руфандом все еще считает переводы "недотекстами"
Это, видимо, зависит от сегмента руфандома. В моем окружении тенденция обратная: с большей вероятностью открывают переводные фики, потому что ниже риск встретить штамп на штампе вроде самосмазывающихся жоп, 100500 анальных оргазмов во время первого секса, токсичной маскулинности, внутренней гомофобии и вотэтовотвсе.
17.11.2020 в 05:21

К сожалению да, встречался с таким отношением. Как-то ходил со сборной и принес им один миник по популярному пейрингу древнего, но по старой памяти интересного фандома. На инсайде анон отписался, что так ждал, так ждал именно этого фандома, но перевод - тьфу, даже открывать не стал, неужели авторов не нашлось, что пришлось переводом заявки закрывать (((
17.11.2020 в 07:40

На инсайде анон отписался, что так ждал, так ждал именно этого фандома, но перевод - тьфу, даже открывать не стал, неужели авторов не нашлось, что пришлось переводом заявки закрывать

/choosingbeggars :gigi:
17.11.2020 в 07:53

плюсану тем, кто встречался с "перевод даже открывать бы не стал/порекайте что нибудь только не перевод/ой переводы не читаю" и так далее. В ту же копилку "ой не знаю как обозревать/комментить перевод, это же человек не сам сюжет писал, а знание языка я не проверю". Ещё есть категория, считающая переводчиков паразитами, мол, популярность на чужом набивают.
17.11.2020 в 08:05

Что такое "токсичная маскулинность" и "внутренняя гомофобия"?
17.11.2020 в 08:21

Вот говорят, что мол, когда вибираешь перевод, ты уже просеял его через свое внутреннее сито прочитанного.
Но беда в том, что (в моем фандоме) даже насыпать в сито нечего.
на ФБ команды выдают "усредненно-стандартный" ровный контент, чем дальше, тем больше "никакой", фикбук весь в "аметистовоглазых лучниках"
17.11.2020 в 08:26

...простите, был опечален, поэтому не развернул мысль: для меня переводы всегда круче авторских, по итогу. Даже если перевод сделан левой ногой, а оригинал грешит блондинами или вырвиглазными синтаксическими конструкциями.
По пальцам одной руки могу припомнить фики наших авторов, которые зацепили и запомнились. Увы.
25.11.2020 в 03:17

Коллеги, у меня такой вопрос организационного характера от новичка на АО3. Что делать, если нашёл отличный фик для перевода, но у автора этого фика в профиле не указано никаких средств связи и не написано прямо "берите, что хотите, только ссылкуу поставьте"? На АО3 же нет функционала личных сообщений - или я что-то глобально упускаю? Пока попробовал написать коммент под приглянувшейся работой, но вдруг более опытные в этом деле товарищи знают более элегантные пути решения проблемы?
25.11.2020 в 03:50

На АО3 нет лички. Спрашивают в комментах.
Запрос на перевод не является деаноном.

Но если очень хочется скрыть себя, то можешь запросить от командного аккаунта или анонимусом с фейковым мылом. Правда, некоторые авторы интересуются - а кто вы, собственно, такой, а что вы ещё переводили, любезный переводчик, а дайте ссылочку? ))) Но я, например, никогда не парюсь, спрашиваю от себя, это не нарушение правил битвы.

Впрочем, есть ещё такой финт ушами для параноиков)))) - можешь запросить в комментах к другой работе этого же автора.
25.11.2020 в 04:09

Запрос на перевод не является деаноном.

А откуда это известно? Орги прямо сказали?
Просто у меня в командах почему-то, услышав, что я хочу делать запрос на ао3 в комментариях, весь админсостав обычно просил этого не делать и делал запрос от какого-нибудь запасного аккаунта или от своего личного. Я другой анон, если что.
25.11.2020 в 04:36

У меня года четыре как отдельный аккаунт для запросов на перевод.