Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
25.01.2021 в 02:11

Ну, все, кто читал этот текст, никаких претензий к этому выражению не имели. И на оригинал не пеняли.
Я не говорю, что спросивший анон должен переводить так.


Анон, за время своего существования мультифандому какой только ереси ни приходилось читать. Но это не означает, что ее нужно продолжать плодить дальше. Перевод на русский язык означает перевод на русский. На нормальный литературный русский. Возможно, стилизованный. Но не на английские (немецкие, французские, китайские) прямые кальки
25.01.2021 в 04:34

+ много
25.01.2021 в 04:55

Учитесь мастерству перевода у издательства Бомбора you’d never guess как они перевели название книжки Johann Hari - Lost connections ответ под морем, попробуйте сначала проявить свои лучшие переводческие навыки
25.01.2021 в 08:29

Перевод названий книг и фильмов - немножко другое, это уже в чем-то маркетинг.
25.01.2021 в 09:17

По мотивам треда выкладок: какие варианты для перевода концепта "beard burn"?
Кожа покраснела от щетины или натерло щетиной и всякое такое.
25.01.2021 в 13:28

немножко другое, это уже в чем-то маркетинг.
это не "в чем-то", это больше чем наполовину маркетинг. што подходит для одного рынка, то для другого ниочень. и ессли тексст не мега-бомба, уже высстрелившая под ссвоим названием на полмира, издатели (прокатчики, маркетинговый отдел) прикидывают, нассколька точное ссоответствие оригиналу пойдет на их территории. и корректируют в ссвою ссторону.

25.01.2021 в 13:38

и ессли тексст не мега-бомба, уже высстрелившая под ссвоим названием на полмира
ГП выстрелил достаточно неплохо, но издатели и прокатчики таки решили заменить philosopher на sorcerer, чтобы не травмировать американских детишек сложными и непонятными словами. Вспоминается Уильям Тенн и его "Нулевой потенциал".

25.01.2021 в 13:40

ГП выстрелил достаточно неплохо, но издатели и прокатчики таки решили заменить philosopher на sorcerer, чтобы не травмировать американских детишек сложными и непонятными словами.

ой, Америка вообще отдельная фсселенная. вон, Диссней типерь тоже решил ссвоих не травмировать. то ессть, на погромы ссмотреть в окошко можна, а на Питера Пэна на экране — нильзя

25.01.2021 в 14:15

Ну на момент выхода первой книги по ГП в Америке его популярность была несравнима с той, что сейчас все-таки.

Возьмите обратный случай: в Японии дико популярны длиннющие названия для попаданческой манги/аниме, которые порой спойлерят половину сюжета. А у нас какое-нибудь "Когда я попал в новый мир, моя младшая сестра уже была там королем демонов" или "История о том, как к женщине-рыцаре, к которой никто не относился как к женщине, относятся как к женщине" вряд ли бы стало продаваться.
25.01.2021 в 14:26

какое-нибудь "Когда я попал в новый мир, моя младшая сестра уже была там королем демонов" или "История о том, как к женщине-рыцаре, к которой никто не относился как к женщине, относятся как к женщине" вряд ли бы стало продаваться.
Удобно же!
25.01.2021 в 14:33

"Когда я попал в новый мир, моя младшая сестра уже была там королем демонов"
сстоит ли ради этого в новый мир попадать, оно и в этом фссе таг обычна и происсходит...

25.01.2021 в 15:23

*догоняя тред с НГ*

Аноны, вот неделю назад бета была в ужасе от хронического подстрочника, дальше естественно упоминалась незабвенная Нора с её словом. Но, почему у нас всегда считается, что есть позиция Галь и она единственно правильная?

Принесу пример:
Герой говорит: "Doesn't make grammatical sense, but okay"
Мы официально переводим: "Стихи, конечно, так себе, но ладно"

Да, по смыслу мы идею передали - герой не доволен качеством текста, который он читает, но нюансы-то совсем другие выходят. В оригинале автор подчёркивает, что герой способен не только качество оценить, но и весьма образован. В переводе от образованности героя остаётся дырка от бублика.

Я понимаю, что подстрочник подстрочнику рознь, но мне кажется, иногда лучше подстрочник, чем красивая и легко читающаяся на русском переводческая отсебятина.

#мысливслух
25.01.2021 в 15:34



Я понимаю, что подстрочник подстрочнику рознь, но мне кажется, иногда лучше подстрочник, чем красивая и легко читающаяся на русском переводческая отсебятина.

*с анона спадают комья пыли веков*
Отсебятины быть не должно. Должна быть эквивалентность. Не совсем формальная эквивалентность (буквальный подстрочник слово в слово), а динамическая, более того, функциональная.
*скачет по треду, разбрасывая комья теоретической пыли*
Реакция на фразу "Стихи, конечно, так себе, но ладно у получателя информации (будь то собеседник внутри текста или читатель самого текста) не такая же, как на "Doesn't make grammatical sense, but okay". Коммуницируется разная информация, даются разные сигналы. А значит, фразой выполняются разные функции. И по форме она не такая же. Не динамически эквивалентная! Не формально эквивалентная! А отсебятина!
За эквивалентность!
Именем Эжена Нида!
25.01.2021 в 15:44

Лучше легко читающийся текст, передающий то, что хотел сказать автор, а не подстрочник и не отсебятина. А то сидим тут перебираем сорта осетрины второй свежести.

Почему Нору Галь рекомендуют понять легко - рунет не изобилует руководствами с подробным практическим разбором, почему подстрочник - это плохо и как переводить, чтобы хорошо читалось. Именно чтобы ёмко, с примерами и написанное доступным легко читаюшимся языком, а не как университетские учебники.
25.01.2021 в 15:52

Лучше легко читающийся текст, передающий то, что хотел сказать автор, а не подстрочник и не отсебятина.
Ты, конечно, прав, анон. Лучше черная икра, а мы обсуждаем, как улучшить органолептические качества ливерной колбасы.
25.01.2021 в 15:56


Лучше легко читающийся текст, передающий то, что хотел сказать автор, а не подстрочник и не отсебятина.

Не всегда это возможно. Я всегда за то, чтобы передать максимум. Нет общепринятого термина - переводи описательно, дай сноску или придумай что-то еще, чтобы человек, читающий перевод, получил тот же message, что и ты, читающий оригинал.
25.01.2021 в 15:58

Аноны, можно я в вас поору, а то мне больше некуда?
читать дальше
25.01.2021 в 16:01

Реакция на фразу "Стихи, конечно, так себе, но ладно у получателя информации (будь то собеседник внутри текста или читатель самого текста) не такая же, как на "Doesn't make grammatical sense, but okay". Коммуницируется разная информация, даются разные сигналы. А значит, фразой выполняются разные функции. И по форме она не такая же. Не динамически эквивалентная! Не формально эквивалентная! А отсебятина!
За эквивалентность!


«А Леня, бедняга, сидит и день за днем мучительно, до помутнения в мозгах, взвешивает на внутренних весах своих, как будет точнее сказать: «она тронула его руку» или «она притронулась к его руке»...»
25.01.2021 в 16:05

И тут до меня доходит, что это они firemen так перевели...
Анон, а какое это значение? Я знаю только два значения слова файермэн:
- пожарный
- служитель культа в пейотизме (Церковь коренных американцев)
25.01.2021 в 16:06

«А Леня, бедняга, сидит и день за днем мучительно, до помутнения в мозгах, взвешивает на внутренних весах своих, как будет точнее сказать: «она тронула его руку» или «она притронулась к его руке»...»
Все так, анон, все именно так.
25.01.2021 в 16:06

придумай что-то еще, чтобы человек, читающий перевод, получил тот же message, что и ты, читающий оригинал.
порой это невозможна в принципе. хотя, безуссловна, к этому нада макссимальна сстремитьсся, тут даже сспорить нечего. только, как и во фссем другом, тот же месседж мы получаем или не тот же, фссе восспринимают по-ссвоему, и мнения могут разойтиссь. Вот што ты думаешь, анон, нассчет Кэрролла и Подкотика?
25.01.2021 в 16:08

Анон, а какое это значение? Я знаю только два значения слова файермэн:
это помощник машинисста, ессли говорить о железной дороге
25.01.2021 в 16:10

И тут до меня доходит, что это они firemen так перевели...
Анон, а какое это значение? Я знаю только два значения слова файермэн:
- пожарный
- служитель культа в пейотизме (Церковь коренных американцев)

Так кочегары... Книжка-то старая, поезд на паровозной тяге. На пароходе они stokers, а на паровозе - firemen.

*ушел гуглить про коренных американцев и пейотизм*
25.01.2021 в 16:12

Не всегда это возможно. Я всегда за то, чтобы передать максимум. Нет общепринятого термина - переводи описательно, дай сноску или придумай что-то еще, чтобы человек, читающий перевод, получил тот же message, что и ты, читающий оригинал.
Вот я скорее это имел в виду, говоря про подстрочник. Лучше пусть текст потеряет какую-то часть легкости, чем смысл, вложенный автором. И да, я понимаю, что часто оригинальный текст хреново написан и весьма себе сомнителен с точки зрения литературной ценности. Но имхо перевод не для того, чтобы облагораживать авторский оригинал. Хочешь красиво - пиши своё по мотивам.
Наверное поэтому мне Галь поперёк горла стоит
25.01.2021 в 16:15

На пароходе они stokers, а на паровозе - firemen.
до заглядывания в словарь, в голове промелькнула расстрельная бригада, как же хорошо, что это просто кочегары :lol:
25.01.2021 в 16:15

Я при прочих невозможных в художественном тексте всегда предпочту гладкость и читабельность, так что тут я скорее с бабушкой Норой.
25.01.2021 в 16:15

Вот што ты думаешь, анон, нассчет Кэрролла и Подкотика?
Боюсь, эта тема прошла мимо меня, Змий :( Куда копать?


И тут до меня доходит, что это они firemen так перевели...
...
Так кочегары... Книжка-то старая, поезд на паровозной тяге. На пароходе они stokers, а на паровозе - firemen.

Мне вспомнились строки:
"Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару "
Посвящается всем трудоголикам и слишком ответственным людям((
25.01.2021 в 16:17

это помощник машинисста, ессли говорить о железной дороге
Так кочегары... Книжка-то старая, поезд на паровозной тяге. На пароходе они stokers, а на паровозе - firemen.
Спасибо! Инсайд образовательный.
25.01.2021 в 16:18

Так кочегары... Книжка-то старая, поезд на паровозной тяге.
Аноны, ну какие кочегары, вы чиво! Не будут кочегары по ссоставу бродить, нечего им там делать, у них жессткая сспециализация и привязка к рабочему мессту. Не говоря уже об их внешнем виде, кто их пусстит-то в вагоны!
Помощники машинисста это.
25.01.2021 в 16:19

до заглядывания в словарь, в голове промелькнула расстрельная бригада, как же хорошо, что это просто кочегары
предлагаю свежий вариант перевода - огневики) Это такой специальный термин, которым можно обозначать как пожарных, так и кочегаров, расстрельную команду и даже жрецов нативных культов)

Мне вспомнились строки:
"Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару "

:friend: Я их тоже выше процитировал)