Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
14.12.2020 в 15:03

Так, я не немецкий и не русский филолог вообще, но у меня тут втф. Разве ё - это палатализация гласной? Это графическое обозначение двух звуков, й и о. Общего с явлением умляута - ничего, кроме графического решения.
Анон - умляут - это не только явление палатализации) Это еще и графический значок, которым сие явление обозначается. Это во-первых. Во-вторых я хз, называется ли это явление палатализацией в русском, но ё появилась для обозначения конкретного фонетического явления - перехода ударного е в ударное о - "звезда - звьозды", довольно позднего явления, если мне не изменяет мой склероз (могу ошибаться, не русист). Принципиально ничем не отличается от, например, немецкого Sohn - Soehne.

Это вводящий в заблуждение ответ!

А вся ньютонова физика - вводящие в заблуждение экстраполяции из частных случаев физики макромира в земных условиях. Но для большинства целей ее вполне достаточно.

14.12.2020 в 15:10

А как расшифровывается отомосем?
14.12.2020 в 15:10

в общем, спуститься с высот терминологии и объяснить что-либо простым языком — не позор для лингвиста. наоборот, это вызов его профессиональным способностям, с этим справится далеко не всякий.
14.12.2020 в 15:13

А как расшифровывается отомосем?

Анончик, «о том о сём». ;)
14.12.2020 в 15:15

Специалист почти всегда будет уклоняться на сторону точности

вот к вопросу о владении русским. не "уклоняться на" будет специалист, а "склоняться в"
14.12.2020 в 15:15

А как расшифровывается отомосем?
как "о том, о сём"
14.12.2020 в 15:26

вот к вопросу о владении русским.
Ну, может у анона русский не родной и это калька с его языка. Вот это тут сейчас не так важно.
Мы сейчас в терминологию и теорию языка забрели:)
14.12.2020 в 15:28

вот к вопросу о владении русским.
Ну, может у анона русский не родной и это калька с его языка.

Русский родной, просто выразился неудачно) бывает)
19.12.2020 в 18:13

мне срочно надо поныть, аноны.
я бечу за человеком переводы уже почти год и вот каждый раз буквально переписываю заново. объясняю, еще объясняю, опять объясняю, статьи по теории подкидывал, а человек все хуярит и хуярит дословно, просто вот подстрочником, и глаз ему ничо не режет, пока я с ножницами кромсать текст не прихожу :weep3: я уже не знаю, мне сегодня новый текст кинули, я его открыл и у меня тупо руки опустились, такое ощущение что все усилия в нихуя. и вроде человек читает, старается, ошибки типа воспринимает и пытается править, но все равно постоянно скатывается в подстрочник.
19.12.2020 в 18:22

анончик, иди на ручки)
тебе остается принять решение - либо ты смиришься и будешь ждать, пока количество перерастет в качество - без всяких гарантий, что это случится; либо ты перестаешь бетить этого человека под разными предлогами; либо ты не переписываешь за ним, а оставляешь комментарии - что вот тут подстрочник, сгладь по такому принципу, тут вот так сделай (описываешь, как надо сделать, но не делаешь за человека), тут такое замечание-комент, там другое. но текст не трогаешь вообще.
19.12.2020 в 18:24

:pity:
ну бывает, держиссь.
сстараетсся же он. значит, не ссо зла это фссе и не по сскудоумию. ну просста нет у человека таланта к переводу. язык понимает, но этого ж мало.
попробуй подумать обо фссем в положительном ключе: ссам-то ты владение русским на этом бетинге прокачиваешь будь здоров. а может, и английсским. или сс какого вы там языка переводите.
19.12.2020 в 18:26

Нет у него чувства языка и понимания текста. Некоторые люди концептуально не осознают разницы между машинным переводом (даже не нейросетью) и крутым человеческим мозгом, потому что им и там, и там понятно что-то. Также, как кто-то ну не ощущает разницу между просроченным дошираком и мишленовским обедом. И там, и там калории и жевать надо.
Не переводил бы этот человек, а начал пытаться писать сам. Сразу бы начал вдумываться, ой, а что это букови тут значат, в слова складываются...
19.12.2020 в 18:34

Не переводил бы этот человек, а начал пытаться писать сам. Сразу бы начал вдумываться, ой, а что это букови тут значат, в слова складываются...
увы, далеко не всегда помогает(( особенно если пишет человек ровно так же
19.12.2020 в 18:34

а оставляешь комментарии - что вот тут подстрочник, сгладь по такому принципу, тут вот так сделай (описываешь, как надо сделать, но не делаешь за человека), тут такое замечание-комент, там другое. но текст не трогаешь вообще.
я наверное вот так сейчас попробую, может, хотя бы такой подход поможет (
спасибо, аноны, а то я в моральную яму буквально рухнул, как открыл
19.12.2020 в 18:39

удачи тебе, анончик)
19.12.2020 в 20:46

я считаю, что если человеку не раз объяснили, а ему шо в лоб, шо по лбу, вот просто нахуй такое сотрудничество, особенно с учетом, что бету нередко считают чем-то неважным, ну, типа, подумаешь, пару запятых подправила (на самом деле нет). это переводчик за тобой гоняться должен, если ты из тех бет, которые сами могут перевести, и объяснить, и вот это все.
19.12.2020 в 21:23

Мы друзья, анон, это все усложняет. Да и человек меня ценит, слушает, переспрашивает, просто ну не видит сам, что пишет дичь, и вот никак с мертвой точки не сдвигается (
19.12.2020 в 21:27

просто ну не видит сам, что пишет дичь, и вот никак с мертвой точки не сдвигается (
а в чужих переводах он видит подстрочник и всю вот эту херь? может, он просто вообще не отличает хороший текст от плохого?
читать дальше
19.12.2020 в 21:31

Я тебе, анончик, до хуя сочувствую, конечно. Но если друзья, разве нельзя честно вот сказать, мол, ну не вывожу я такой бетинг, бро, без обид. Или предложи уже тогда переводить хотя б в соавторстве (сопереводчестве?), а то ситуация вырисовывается, что он все плюшки получает, а ты как бета вроде как за кадром остаешься. А то в варианте оставляешь комментарии - что вот тут подстрочник, сгладь по такому принципу, тут вот так сделай ты все равно тратишь до хуя времени, не факт что оправдано, и пытаешься еще и основам перевода обучать. Я б не жевал такой кактус, даже будь я единственной бетой в команде, а уж с другом-то можно как-то по душам поговорить.
19.12.2020 в 21:57

Можно в будущем попробовать нестандартное решение: поменяться с ней ролями. То есть, чтобы она бетила твой перевод. На качестве работ от вашей связки это плохо сказаться не должно, раз все равно вы выдаете, по большей части, твой перевод, а подруга, может, начнет лучше понимать, что требуется, увидев процесс с другой стороны.
20.12.2020 в 00:24

Можно в будущем попробовать нестандартное решение: поменяться с ней ролями. То есть, чтобы она бетила твой перевод.
Я не тот анон друг-бета, но не могу не отметить: отличная идея! Я бы попробовал.
20.12.2020 в 05:33

а в чужих переводах он видит подстрочник и всю вот эту херь? может, он просто вообще не отличает хороший текст от плохого?
Иногда видит, иногда нет, но явно меньше меня :nope:
реверс ролей мы тоже делали, когда вместе большой текст по частям переводили, то вычитывали друг за другом. часть работ помечена соавторскими, тут у нас все честно. в общем вот.
20.12.2020 в 10:28

Анон, ты хочешь советов или просто сочувствия?
20.12.2020 в 10:31

Видимо, у твоего друга способность к обучению не очень развита, ему нужно на это много времени и сил потратить. Причем не просто читать хорошие тексты и переводы, а читать разборы или с кем-то, кто будет эти разборы делать (с тобой, например), читать соответствующую литературу про переводы... Захочет ли он так сильно вложиться в хобби, будет ли находить время, хватит ли у тебя сил? Вполне возможно, что овчинка выделки не стоит, поэтому надо поговорить по-дружески, но серьезно о том, что ты не можешь уделять его переводам столько времени и сил, оставить только совместные соавторские переводы, если они даются тебе легче, а остальное пусть он переводит сам и ищет стороннюю бету. Если у тебя уже руки опускаются и настроение на минусе, то недалёк тот день, когда вы из-за этого рассоритесь.
20.12.2020 в 10:53

Анон, ты хочешь советов или просто сочувствия?
за сочувствием приходил, но спасибо всем за мнения большое.
20.12.2020 в 16:31

Анон-бета, лучи поддержки тебе. Я бы в такой ситуации попыталась отвертеться, но ты, видимо, не можешь. Значит, это кому-нибудь нужно(с).
20.12.2020 в 18:16

мне срочно надо поныть, аноны.
я бечу за человеком переводы...


ты - это я. только я переперевожу не за одним человеком, а за всеми новичками
и иногда - за собой, потому что в бессознательном состоянии гляжу в текст - вижу хтонь... но себе-то я всегда прощу XD
печени тебе, анон, здоровой. сердечка спокойного. сна достаточного :pity:
21.12.2020 в 02:05

Аноны, как можно адаптировать термин gay coded?
21.12.2020 в 02:27

Аноны, как можно адаптировать термин gay coded?
Дай предложение.
Это может быть "подразумевается, что персонаж - гей", "с аллюзией на гомосексуальность" и проч. про символизм и семиотические коды.
21.12.2020 в 02:29

"по-гейски", если там просторечно