Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
(вослед теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
а меня всегда веселило это засилие иноязычной терминологии в филологических дисциплинах ))) То есть люди, которые по определению обязаны уметь внятно, кратко и сообразно обозначать понятия, пользуясь инструментом своей профессии - родным языком, не могут придумать адекватного перевода терминов
а мне кажется, что некоторые-таки могут, но не хотят
это такое филологическое арго, язык для своих, по которому опознают и впускают в свой круг
и книжки пишут, и статьи, диссеры защищают, на этом же языке - иначе могут подумать, что это вообще не наука
историков же понимают, а потому лезут в историю все, кому не лень
Но зачем - с сохранением метафоры... это же расхожее устойчивое выражение, здесь нет аллюзии на взрыв/огонь, просто "ворвался", "вломился", "влетел в комнату" и все...
Откуда ты знаешь, что у анона не фандом какого-нибудь Марвела или БНХА, где герой может манипулировать огнем и автор использует это для метафор в хвост и в гриву.
Анон сразу написал, что автор это устойчивое выражение использует постоянно, у него этот герой постоянно с пылающей жопой носится, потому и нужен перевод с огоньком.
Причин, по которым автор может использовать постоянно одно и то же выражение, довольно много, в том числе небогатый словарный запас автора. Это не повод разбивать идиому и искать метафору там, где ее нет.
Напомнило мне работу переводчика из, кажется, летнего Годо-треда. Там был феаноринг, вроде бы Маэдрос, про которого некто говорит что-то вроде he spends his time in dark and melancholy brooding, а переводчик это перевел как "угрюмо печется о целом выводке", потому что brooding - это же похоже на brood, то есть тут явно игра слов и намек на "выводок" братьев-феанорингов.
и книжки пишут, и статьи, диссеры защищают, на этом же языке - иначе могут подумать, что это вообще не наука
Понимаешь, анон, лингвистические школы - они разные. Они рождаются, растут вокруг определенного теоретика, который разрабатывает систему с видением мира и языка. И на самом деле нельзя совсем все просто так перевести. Потому что на другом языке другие лингвисты уже использовали эти же слова как термины для других понятий в другой теории.
Далеко ходить не надо - вот слово "понятие". Что такое "понятие"? Тождественно ли оно "концепту"? А "концепции"? А "значению"? В разных (русскоязычных) школах и направлениях лингвистической мысли будут разные ответы (одно - расшифровка другого, одно - часть другого, они совершенно разные, они пересекаются, и так дале...). А в англо- франко- германо- и прочих школах будут свои наполнения терминов, и одно значение будет отличаться от другого...
#мысливслух #отомосем
чудесные теги, надо попросить Фандомные Тыквочки внести их в список. а то вроде и не полезное, но интересное и по теме.
и книжки пишут, и статьи, диссеры защищают, на этом же языке - иначе могут подумать, что это вообще не наука
Понимаешь, анон, лингвистические школы - они разные. Они рождаются, растут вокруг определенного теоретика, который разрабатывает систему с видением мира и языка. И на самом деле нельзя совсем все просто так перевести. Потому что на другом языке другие лингвисты уже использовали эти же слова как термины для других понятий в другой теории.
Относительного наукообразного арго (не терминологии, это немного другое) существуют две, так сказать, schools of thought. читать дальше .
“Will.”
“Try again.”
многое зависит от контекста (что вообще происходит между героями в данной ситуации, от их социального статуса, стиля диалога вообще и прочего).
— А звать тебя будем...
— Билл.
— Был?
“Will.”
“Try again.”
многое зависит от контекста (что вообще происходит между героями в данной ситуации, от их социального статуса, стиля диалога вообще и прочего).
+1
Непонятно, почему переводчик решил, что спрашивающий принял это имя за глагол (почему глагол, почему не существительное "воля", например, или "завещание"). Возможна куча вариантов: он не поверил, что герой и есть тот самый Уилл, не поверил, что человека могут вообще звать таким странным словом, ему, наконец, не понравилось, в какой форме ему отвечают (просто "Will" вместо "sir, Will, sir!" или просто Will вместо William L. Smith)
просто "Will" вместо "sir, Will, sir!"
О! Вот это может объяснить, почему именно эта фраза
Ну, аноны, utterance, то бишь энонсэ французское, это ж прямо минимальная спецлексика. Это базовое понятие. Ну, ты ж химию без атомов не объяснишь, например.
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд.
Конечно, это было б смело,
Описывать мое же дело,
Но панталоны, фрак, жилет -
Всех этих слов на русском нет.
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше б мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В орфографический словарь.
Ну почему же? Смотря насколько углубляться, многие вещи в химии можно и без атомов объяснить - существовала же она еще до атомной теории.
Честно говоря, объяснения анонов выше настолько путаные, что до сих пор не уверена, что они понимают под enunciation то же, что и в английском.
«Энонциация - от французского "произнесение, (вы)сказывание". Процесс высказывания.»
Тут объясняно правильно, анон использовал термин из фр. лингвистики, а не обычное бытовое англ.слово, означающее дикцию. Другой анон (который сказал дикция) понял неправильно. Ложные друзья переводчика (тм).
По сути: an énoncé is an utterance, énonciation is the act of uttering it.
Вот Оксфордский словарь дает справку:
Terms of a distinction observed in structuralist theory, between what is said (the énoncé and the act or process of saying it (the énonciation). The linguist Émile Benveniste has defined énonciation as a process by which a speaker (or writer) adopts a position within language as an ‘I’ addressing a ‘you’ and perhaps referring to a ‘they’. Whenever I say ‘I’, however, the I who speaks can be distinguished (as the ‘subject of the énonciation’) from the ‘I’ that is thus spoken of (the ‘subject of the énoncé’). This splitting of the subject by language has been of great interest to theorists of post-structuralism, notably the psychoanalyst Jacques Lacan. In literary analysis, the distinction leads to a further differentiation between discours, in which first- and second-person pronouns and other markers of the situation of the énonciation are evident (see deixis), and the more ‘objective’ mode of histoire in which the énonciation seems to have disappeared into or behind the énoncé. So while a first-person narrative will show a split between the narrating I of the énonciation and the younger ‘I’ spoken of (énoncé in the narrative, a third-person narrative will often be able to disguise the distinction between the process of narration and its result.
www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authori...
#полезное #отомосем
Всех этих слов на русском нет.
А вот слово "стиль" есть. Но надо же понаукообразнее - потому будем употреблять "регистр" )))
www.youtube.com/embed/h58BKWLHg3Q
И вот как это понимать? Высказывание уже само по себе и есть процесс высказывания.
Enunciation на английском это то, как проговаривается слово или фраза, не в плане произношения, т.е. такой-то акцент, например, а в плане того, насколько четко говорящий проговаривает буквы и слоги. По-русски это чаще всего называется дикцией или артикуляцией.
почему же? высказывание как результат, как сама произнесенная фраза
Элементарно --
Высказывание уже само по себе и есть процесс высказывания.
«an énoncé is an utterance, énonciation is the act of uttering it.»
В русском высказывание как слово, в силу своей природы, подходит и под énoncé / utterance, и под énonciation / the act of uttering it. Поэтому мы и должны объяснять нормальными терминами, а не примерными бытовыми словами. А то перепутаем кастрюлю с супом в кастрюле.
Как результат и как процесс. Обе этих вещи можно назвать словом "высказывание", и это мы еще не трогаем разные значения, ведь "процесс высказывания" можно понять как "процесс изливания наболевшего".
Ну, объективно говоря, регистр все же не то же самое, что стиль. Но на мой взгляд, тут базовая проблема коммуникации: человек, что-то объясняющий непосвященному, всегда стремится к некоему компромиссу между точностью и доступностью. Специалист почти всегда будет уклоняться на сторону точности и в результате может вообще не донести своей мысли до адресата. Это как в рассказе "Ответчик" Роберта Шекли: ответчик может дать тебе ответ на любой вопрос, но лишь правильно сформулированный, а чтобы правильно сформулировать вопрос, надо знать большую часть ответа. Поэтому школьные учебники так отличаются от вузовских, например: они часто упрощают, иногда даже искажают для большей доступности. Если спросить лингвиста, что такое умляут, он будет долго рассказывать про явление палатализации гласных. А спрашивающему, возможно, достаточно было услышать: "Это две точки над буквой ё".
Цитируемое - еще одна иллюстрация того, что было ( Другой анон (который сказал дикция) понял неправильно. Ложные друзья переводчика (тм).)
Enunciation как "выговаривание" и как перевод лингвистического термина énonciation - разные штуки.
Вот цитируемый анон не знал разницы и перепутал.
если у лингвиста правильно работает голова, и он понимает, что вопрос задан совсем не лингвистом (либо аудитория слушателей смешанная), то долгий рассказ о палатализации гласных он начнет с "ну, грубо говоря, в русском примером умляута могут служить две точки над ё". а вот уже дальше, если ему покажется, что народ готов внимать, разовьет свою мысль профессионально, в терминах и понятиях, с изложением спорных теорий и последних нововведений. и это будет проявлением вежливости к собеседникам, нисколько не умаляющим его, лингвиста, профессионализма.
Так, я не немецкий и не русский филолог вообще, но у меня тут втф. Разве ё - это палатализация гласной? Это графическое обозначение двух звуков, й и о. Общего с явлением умляута - ничего, кроме графического решения. Это вводящий в заблуждение ответ! Ё - не пример умляута!