Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
11.12.2020 в 11:54

тогда с тем успехом можно и "друзья по сексу" или "друзья по постели" использовать
гулять так гулять
11.12.2020 в 12:03

«friends with benefits» - отношения без обязательств, если литературным языком. ))

У героини с друзьями/подругами «всё сложно»

У героини сложно с двумя ее друзьями (вернее, с теми, кого она таковыми считает), при этом "отношений" ни с одним из них у нее нет.
Там скорее, вопрос доверия, т.к. ее приятели находятся во "вражеском лагере", скажем так.
Поэтому нужно все же следить за тем, что говоришь.

А автор несколько косноязычен, да.
11.12.2020 в 12:38

заклятые друзья =)
11.12.2020 в 12:53

Там скорее, вопрос доверия, т.к. ее приятели находятся во "вражеском лагере", скажем так.
Поэтому нужно все же следить за тем, что говоришь.

тогда что-то вроде: надо быть поаккуратнее в разговорах с этой парочкой, несмотря на то, что она считает их друзьями - пусть и с оговорками.
12.12.2020 в 00:23

аноны, прошу помощи
у меня в тексте фраза. Контекста почти нет: один персонаж произносит ничего незначащую фразу и наблюдает за приятельницей. А она:
Her face was dim like she’s at the bottom of a bottle. Дальше опять пустые разговоры.
никак не могу понять про бутылку. - мой вариант: ее лицо было мрачным/было унылое выражение лица, словно она хорошо набралась.
или я не в ту степь?
12.12.2020 в 00:27

забыл добавить к вышесказанному - они там не пьют, просто убивают время и да #help
12.12.2020 в 00:40

ее лицо было мрачным/было унылое выражение лица, словно она хорошо набралась.
Ну, вероятно в ту степь, в ту.
12.12.2020 в 13:26

Her face was dim like she’s at the bottom of a bottle. Дальше опять пустые разговоры.
никак не могу понять про бутылку. - мой вариант: ее лицо было мрачным/было унылое выражение лица, словно она хорошо набралась.


Мне кажется, да, здесь про алкоголь, хоть мне не очень нравится по тональности "хорошо набралась", оно как-то эмоционально контрастирует с унынием. И еще наверное dim - скорей потемневшее/затуманенное, чем унылое. Если бы речь шла о взгляде, можно было бы сказать "мутный".

Ее лицо было затуманено, как у человека, добравшегося до дна бутылки.
12.12.2020 в 13:52

не, фраза корявая какая-то
12.12.2020 в 14:16

Выглядела она угрюмо, как человек, который выпил уже порядочно.
12.12.2020 в 16:49

Прошу помощи, анончики. Что-то сегодня мой голова нихт...

Ситуация такая. Встречаются двое. Один задает вопрос: Какие планы на праздники?

Второй перечисляет: А делает то-то, Б - то-то, а Н - is cooking up half the forest for Christmas dinner.

(Эта компания в лесу живет).

Про стряпню к Рождественскому обеду понятно, но неясно, как это соотнести с half the forest...
12.12.2020 в 16:59

Наготовил еды на половину леса?
12.12.2020 в 17:01

Наготовил еды на половину леса?
Половину леса пустил на ужин, в смысле, приготовил.
12.12.2020 в 17:01

То есть, "собирается наготовить еды на половину леса" / "готовит столько еды на рождественский обед, что хватит на половину леса"
12.12.2020 в 17:05

is cooking up half the forest for Christmas dinner.
Готовит пол-леса к рождественскому ужину.
Если бы было для половины леса, было бы he's cooking Christmas dinner for half the forest.
12.12.2020 в 17:06

я бы к лесу не привязывался, если это как-то в сюжете не поддерживается. нужно какое-то русское сравнение, типа "стол ломится"
12.12.2020 в 17:07

Дохуя на стол мечет
Наготовил к Рождеству целую гору.
12.12.2020 в 17:18

Her face was dim like she’s at the bottom of a bottle. Дальше опять пустые разговоры.
никак не могу понять про бутылку.


можно еще "взгляд остекленел, словно она вылакала бутылку алкоголя"
или варианты на тему. не зацикливайся на "лице/бутылке", если главное передать состояние. может, там по смыслу вообще подойдет "сидела мрачная, как на похоронах" или другие сравнения
12.12.2020 в 17:20

может, там по смыслу вообще подойдет "сидела мрачная, как на похоронах"
скорее всего! достигла дна и вся потухла
12.12.2020 в 17:24

Второй перечисляет: А делает то-то, Б - то-то, а Н - is cooking up half the forest for Christmas dinner.
(Эта компания в лесу живет).

Если буквально - "стряпает рождественский ужин - пол-леса на него перевел"
Если это робингуды какие-нибудь, то на готовку они явно пустили фауну родного леса, а не флору (тем более, что под рождество лесная флора не очень питательна).
Можно слегка отойти от буквы текста - "всю дичь в лесу пустил на рождественский ужин"
12.12.2020 в 17:26

анончик, ты бы уточнял контекст)))
у тебя ведь там в некотором роде )) лесные жители, так что М... персонаж Н в буквальном смысле хочет приготовить рождественский ужин из половины леса (видимо, пустить половину дичи леса на рождественский ужин)
12.12.2020 в 17:27

достигла дна и вся потухла
выглядела угрюмой и отрешенной
крути варианты, чтобы гармонично читалось в описываемой ситуации
12.12.2020 в 17:33

is cooking up half the forest for Christmas dinner
Это явная переделка cooking up a storm, и либо у них там была своя running joke на лесную тему, раз живут в лесу, либо автор так скаламбурить попробовал. Если не подходят по стилю переделки наших устойчивых выражений, типа "готовится закатить пир на весь мир лес", то соглашусь, что надо просто взять какое-нибудь сравнение про гору еды.
12.12.2020 в 18:17

Гость, 17:26 анончик, ты бы уточнял контекст)))

А контекста как такового, нет. Эта фраза про готовку в лесу там единственная, и больше к этой теме не возвращаются.

Хотя, по ходу да, этот Н "готов пустить половину дичи леса на рождественский ужин" ))
(Хотя повар из него так себе...))) Но других у ребят не имеется.

Но "готовится закатить пир на весь лес" тоже подходит ))

Спасибо всем ))
13.12.2020 в 17:02

Аноны, выручите, милые!
Человек "burst into the room", ворвался в комнату. Как это можно перевести с сохранением метафоры про взрыв или огонь?
13.12.2020 в 17:06

вломился как подорванный?
13.12.2020 в 17:32

Не очень, мужик сам кого угодно подорвет, и эта фраза мне уже несколько раз в тексте попадалась, так что должна звучать легко и обыденно.
13.12.2020 в 17:36

а причем тут может сам или не сам? о.О это же идиома
13.12.2020 в 17:41

Человек "burst into the room", ворвался в комнату. Как это можно перевести с сохранением метафоры про взрыв или огонь?
Ворвался в комнату. Вышиб дверь. Из-за двери пулей выскочил. Внезапно вломился.
13.12.2020 в 17:43

При том, что автор очень гладенько ее использует, а я как ни искорячусь, все что-то не то :lol:
Ладно, спасибо, это лучше того, что у меня придумывалось)