Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
(вослед теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
ты описал мои мучения с текстом
заглядывал, дохло там было, у нас даже веселее
She was quaking with rage. (merriam-webster.com)
His voice quaking with anger (bbc.com)
Her voice quaking with fury (cnn.com)
вот тем более) а как там сидят вообще? беглый гуглинг сказал, что это мессенджер
Необязательно. Quake можно with fury, можно with rage. Я не думаю, что здесь это значение, мне тоже кажется, что здесь речь о человеке, которого, несмотря на непрошибаемую оболочку, чьи-то жестокие слова очень сильно ранили, тем более, small плохо согласуется с яростью и агрессией, но контекста таки нет, поэтому зарекаться нельзя.
Регаешься (я лично по почтовому ящику), придумываешь ник и пароль, программу не скачивал, открываю в браузере, зашел по ссылке на канал ФБ, роль не выбирал, т.к. не кэп, а мимокрокодил. Ну и стал везде заглядывать-читать. Общение как в чате, текстом, можно и с голосом, но у меня микрофон не настроен в компе.
Извиняюсь, что с опозданием, но вроде не так давно обсуждали.
Юзаю КАТы на работе в хвост и в гриву, из самых популярных не пробовала только смарткат, но коллеги говорили, что он глючный.
Из остальных, имхо, традос - отстой и убийство вдохновения, Memsource ничего и бесплатный, но тоже не без недостатков, MemoQ самый удобный и единственный, кто нормально работает с памятью перевода. Но. По-моему, переводить в них художественные тексты это как цеплять костыль на здоровую ногу. Разбивка часто мешает, а диалоги переводить с нашим разным оформлением и иной раз другим разделением на строки - это ж застрелиться.
Я делала художественные тексты по работе в мемсорсе и мемокью, мне не понравилось.
#полезное.
Спасибо, анончик, очень интересно!
Когда приписка есть, что с яростью, да, а вот как самостоятельный глагол без уточнений в том же словаре Уэбстера "to tremble or shudder usually from cold or fear". Выражение ещё такое есть quake in one's boots - как раз аналог нашего "поджилки трясутся".
Анон, ну квэйк - это просто "трястись". Понятное дело, что обычно трясутся от страха, но это далеко не обязательно. Usually у Мэрриам-Уэбстера на это намекает.
Это слово может обозначать колебательные движения, вообще никак не связанные с эмоциями, в том числе движения неодушевленных объектов.
Потому и написано, что можно указать, от чего именно трясется, и тогда уже будет не холод или страх. Ну как в русском "дрожал" - да, есть выражение "дрожал от ярости", но если написано просто "дрожал", вряд ли кто решит, что от гнева, а не потому, что холодно или страшно. И можно возразить, что земля тоже дрожит, но речь же с самого начала идёт о человеческих эмоциях.
Учитывая "cruel words", здесь по смыслу скорей "вздрогнул(о), как от удара, когда жестокие слова ожгли его", имхо.
"Всколыхнулось" - это что-то вроде "something was rising up inside him".
ля, ну это как-то совсем неудобно, если как в телеге
щас он принесёт, а там от удовольствия трясучка
Может быть, лучше будет "вспыхнуло".
Дискорд - самый неудобный мессенджер на моей памяти, а я сиживал в ирках с кнопочного телефона на джаве...
smаll в сочетании с агрессией?
хотя, мы ж не знаем, может, там речь про особо опасного пинчера, или болонку-убийцу
small в сочетании с hidden.
неужели ты насколько же динозавр, как и я
не понял ни единого слова (
Микроагрессия же!))))
А ваще small, если сильно постараться, может означать не только "маленькое и слабое", но и "низменное и мелочное". Я не думаю, что это так, там явно кто-то нежносердый ранен в самое уязвимое место чьей-то жыстокостью, но все же контекст - царь доказательств)
Да я думаю, тут полно трилобитов времен фидо, перед которыми мы с тобой, анончик, сопливые наземные выскочки с этим вашим новомодным внутренним скелетом)
ты знаешь, на фоне тонн новоприбывших я почему-то ощущаю себя ближе к тем самым трилобитам, чем к ним
Не люблю я этот штамп в английском, про там было что-то, что-то-такое-то, когда эмоциональное состояние по атрибутам определяется. Понятно, в чем фишка приема - более осязаемо, тактильно и ассоциативно показать, вызвать эмпатию. Но немного в зубах навязло.
"От этих жестоких слов какое-то жалкое выражение промелькнуло в его глазах, жалкое и затравленное"
Мне нравится стилистический повтор жалкого, создается параллелизм, настаиваешь на одном слове, отсюда атмосфера то ли истерики, то ли хныканья, очень подходит к изначальному варианту именно в плане вызываемого эффекта при чтении.
There was something hidden and small in his eyes, something that quaked at the cruel words.
quaked это трястись как поджилки трясутся
She was quaking with rage. (merriam-webster.com)
His voice quaking with anger (bbc.com)
Her voice quaking with fury (cnn.com)
как самостоятельный глагол без уточнений в том же словаре Уэбстера "to tremble or shudder usually from cold or fear". Выражение ещё такое есть quake in one's boots - как раз аналог нашего "поджилки трясутся".
Это слово может обозначать колебательные движения, вообще никак не связанные с эмоциями, в том числе движения неодушевленных объектов.
quake - трястись (земля трясется при зелетрясении earthquake), дрожать, содрогаться. Если сравнивать quake / shiver - первым человека будет крупнее потряхивать, вторым - мелкой дрожью пойдет.
Вообще это языковой штамп (в его глазах было что-то, что - лирическое отступление), я бы буквально не переводил, а сосредоточился на эмоции и по сути. Что тут по сути? По сути у него был затравленный, запуганный взгляд, и от резких и жестоких слов он дергался и дрожал.
"В его затравленном взгляде читались страх и боль от каждого жестокого слова" - in my humble opinion, это именно тот заезженный жалобный пафос, который там в английском, просто локализированными (то есть русскими заезженными) оборотами.
#разбор
не понял ни единого слова (
Ну вот примерно так это выглядело: тыцк. Только у меня телефон был попроще, а экранчик - поменьше. Тоже сонерик.