Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
25.11.2020 в 04:43

А откуда это известно? Орги прямо сказали?
те три года, что я играю на ФБ, так было. я делал запросы от личного аккаунта и сам переводил, делал запросы для других переводчиков из команды, за меня делали запросы с личных и командных акков. это обычная, блин, практика командной игры - кому удобно спросить и с какого акка, так и спрашивают, и это не деанон.
25.11.2020 в 04:51

Ну то есть оргов ты не спрашивал, кэпы твои не спрашивали, это твой личный опыт, пока позитивный.
25.11.2020 в 05:22

Ну то есть оргов ты не спрашивал, кэпы твои не спрашивали, это твой личный опыт, пока позитивный.
на дайри это правило было прописано, но если ты белка-истеричка, хуле, сходи сам оргов аоз за причиндалы потереби лишний раз:chup2:
25.11.2020 в 05:54

А откуда это известно? Орги прямо сказали?
да
"4.4. Раскрытием авторства считается подтверждение своего авторства самим автором работы. Чужие (анонимные или неанонимные) предположения и утверждения об авторстве работ деанонимизацией не считаются. Публичный или приватный запрос разрешения на перевод от ника, известное авторство работ с прошлых квестов, игр, других ресурсов и т.д., к которым на WTF Battle 2021 выложены приквелы, сиквелы, вбоквелы и др., деаноном не являются."
wtfbattle.diary.ru/p220084663.htm?oam#more5
25.11.2020 в 06:04

Ну то есть оргов ты не спрашивал, кэпы твои не спрашивали, это твой личный опыт, пока позитивный.
правила комбата, если ты оттуда
"5.3. Раскрытием авторства считается подтверждение своего авторства самим автором работы. Чужие (анонимные или неанонимные) предположения и утверждения об авторстве работ деаноном не считаются, вне зависимости от того, верны они или ошибочны."

Запрос на перевод - это не подтверждение авторства. Перевёл ли ты, нет ли - это вилами на воде написано. Подтверждением будет, если ты сам, от своего акка напишешь где-то "я, такой-то, перевёл вот это конкретно"

Многие анонимятся в запросах просто потому, что сами не любят, когда их пронзают, или в команде загоны на эту тему.
25.11.2020 в 06:07

Анон(ы?) в 05:54 и 06:04 - спасибо.
25.11.2020 в 13:24

Спасибо, аноны! Мы с командного аккаунта и пишем, да. Понятно, более изящного способа нет, отлегло)

Автор исходного вопроса
25.11.2020 в 13:28

я не люблю писать запросы под фиком (особенно с тех пор, как подругу обосрали на инсайде за грамматическую ошибку в запросе. обосрали мельком, но я теперь паранойю), стараюсь насталкерить автора где-нибудь - на тумбе, на жж, на дриме, на ффнете, просто проверяю все ресурсы. хотя при этом на запрос в комментах отвечают зачастую быстрее, чем где-то в личке))
25.11.2020 в 13:39

Столкнулась с тем, что авторы сменившие фандом вообще редко Архив смотрят.
Поэтому да: тумба, тви итд
25.11.2020 в 13:39

я не люблю писать запросы под фиком (особенно с тех пор, как подругу обосрали на инсайде за грамматическую ошибку в запросе. обосрали мельком, но я теперь паранойю),
:apstenu: можно подумать, тут сплошь краснодипломники с Герцена сидят.
То, что я могу понять английский текст и изложить его по-русски, не означает, что я силен в грамматике инглиша. Так что, кто бы меня за такое не обосрал, я бы обтряхнулся и дальше пошел ))))
Вот если бы поймали на крупном переводческом ляпе - тут бы загрустил
25.11.2020 в 13:42

обосрали на инсайде за грамматическую ошибку в запросе.
Ах, инсайд.... старый добрый инсайд)
"Кто переводит это таким образом, как г-н рецензент, то есть "Быстро на железную решетчатую дверь всадник поскакал, опустив узду"? С таким же успехом французское "ventre a terre" можно перевести "брюхом по земле"!
25.11.2020 в 13:44

То, что я могу понять английский текст и изложить его по-русски, не означает, что я силен в грамматике инглиша.
Не сторонник обсираний в любых видах, но хочу заметить, что способность понять текст на любом языке, кроме родного, тесно связана со знанием его грамматики.

25.11.2020 в 13:54

способность понять текст на любом языке, кроме родного, тесно связана со знанием его грамматики.

Оч долго смеялся. Тебе, видимо, не знакома "стадия собаки", либо ты из тех счастливых анонов с лингвистическим образованием.
25.11.2020 в 13:55

но хочу заметить
можно понимать слово напечатанное, но не вспомнить, как правильно оно пишется, если набирать от руки )))) особенно в английском, с его странностями. "Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер"

25.11.2020 в 13:57

Оч долго смеялся. Тебе, видимо, не знакома "стадия собаки", либо ты из тех счастливых анонов с лингвистическим образованием.
Смех продлевает жизнь, так что это хорошо, анончик) Но ты не забывай, что между "все понимаю" и "я уверен, что все понимаю" есть определенная разница.
25.11.2020 в 14:00

я свободно говорю по английски и могу переводить без словаря (хотя люблю в него заглядывать), но у меня адская беда с английскими предлогами. в устной речи меня это не парит, а вот в письменной очень ссу. ну и плюс я в последнее время мало пользуюсь английским в жизни - и начал замечать за собой реально тупые ошибки в английском. завидую знакомым, которые много общаются с англофандомом в твиттере, дискорде или на тумбе, мне этого очень не хватает (нопри этом я стеснительное ссыкло и никуда из норы не выхожу).
25.11.2020 в 14:01

...а, нет, в русском тоже тупые ошибки делаю, "по английски", ёпта :facepalm:
25.11.2020 в 14:05

можно понимать слово напечатанное, но не вспомнить, как правильно оно пишется, если набирать от руки
Ну так это не грамматика, это спеллинг, правописание. С ним и в родном языке ошибаются.
А кстати, как можно набирать еще, если не от руки?)
25.11.2020 в 16:25


А кстати, как можно набирать еще, если не от руки?)

автокоррект
25.11.2020 в 16:25

энивей я вот как раз в стадии собаки и да, я уверен, что переводческих ляпов почти не делаю.
25.11.2020 в 16:32

Тебе, видимо, не знакома "стадия собаки", либо ты из тех счастливых анонов с лингвистическим образованием.
1) Одно другому не мешает. Можно иметь образование, но испытывать затруднения на практике.
2) Считаю, что при переводе на родной язык не должно быть "стадии собаки". Ты либо умеешь передать то, что понял на одном языке (если действительно понял, конечно), средствами другого языка (описательно, по аналогии, устоявшейся калькой - да как угодно), либо нет. Если умеешь, то со временем, возможно, будешь делать это лучше. Если не умеешь от слова "совсем" - не факт, что когда-то сумеешь.
25.11.2020 в 16:33

Анон, тут два варианта - одно дело когда ты просто не знаешь, как это все называется терминологически, а другое, когда тебе кажется, что ты все понял
25.11.2020 в 16:38

Считаю, что при переводе на родной язык не должно быть "стадии собаки".
Ты о чем-то не том сейчас. Я лично под стадией собаки понял "на своем языке передать могу, понять могу, писать правильно на чужом языке не могу".
25.11.2020 в 16:56

Тебе, видимо, не знакома "стадия собаки", либо ты из тех счастливых анонов с лингвистическим образованием.
1) Одно другому не мешает. Можно иметь образование, но испытывать затруднения на практике.

Мне кажется, аноны, вы куда-то не туда заехали. Знание грамматики и наличие высшего лингвистического образования - это явления несколько разного порядка. Примерно как знание нотной грамоты и наличие диплома консерватории. Грамматика английского вполне прилично дается в рамках школьной программы. Даже если в школе ее не давали (у нас например была крайне фиговая школа), ее, если много читаешь на языке, в конце концов начинаешь интуитивно ощущать и формулировать сам. Просто гораздо проще не изобретать велосипед, а прочесть учебник или грамматический справочник.
читать дальше
анон в 13 44
25.11.2020 в 17:00

А "я все понимаю правильно, потому что уверен, что все понимаю правильно" - это не очень надежная точка отсчета.
Поди объясни это людям, которые уверены в обратном.
25.11.2020 в 17:23

Знание грамматики и наличие высшего лингвистического образования - это явления несколько разного порядка. Примерно как знание нотной грамоты и наличие диплома консерватории. Грамматика английского вполне прилично дается в рамках школьной программы. Даже если в школе ее не давали (у нас например была крайне фиговая школа), ее, если много читаешь на языке, в конце концов начинаешь интуитивно ощущать и формулировать сам. Просто гораздо проще не изобретать велосипед, а прочесть учебник или грамматический справочник.
Больше скажу - лингвистическое образование и переводческое - это разные образования. Строго говоря, лингвист может заниматься наукой лингвистикой и изучать языки вообще, как системы.
А перевод, переводоведение, это таки специализация.
25.11.2020 в 17:42

по моему опыту - переводчики из русистов\журналистов\литературоведов зачастую получаются лучше, чем из англистов-непереводчиков
25.11.2020 в 17:44

А перевод, переводоведение, это таки специализация.
В прикладном смысле перевод - это в первую очередь навык, как мне кажется. Навык, который нарабатывается практикой и упражнениями. Я не уверен, насколько знание теории перевода помогает, но может быть, это потому, что сам я ее не знаю. Возможно, она алгоритмизирует все те вещи, которые мы, переводчики-самоучки, формулируем для себя сами в разных формах.
А "лингвистическим образованием" кстати почему-то очень часто называют филологическое) Иногда даже сами филфаковцы, что в целом довольно смешно)
25.11.2020 в 18:19

Я не уверен, насколько знание теории перевода помогает
с высоты своего опыта скажу, что помогает вовлечься и снять комплекс "я говно, я нишмагу". увидеть какие-то закономерности и попробовать в язык, которого не знаешь (в моем случае это английский, а специализация по переводу с одного из славянских языков). хотя я тут не уверен, что дело в самой теории перевода, а не том, что ты варишься в филологической тусовочке (это если учишь теорию в универе, в смысле) и в целом начинаешь видеть какие-то закономерности и вырабатываешь чуйку "вот тут — точно какая-то идиома".
25.11.2020 в 18:27

А "лингвистическим образованием" кстати почему-то очень часто называют филологическое) Иногда даже сами филфаковцы, что в целом довольно смешно)
А вообще-то филология - это ж вроде изучение древних манускриптов, развития языка, старых текстов... а не банальный иняз.