Болтливый полицейский.
Комментарии
02.02.2020 в 01:42

каг я нинавижу выражение "масстер ссвоего дела" и иссчо пуще "профессионал ссвоего дела".
мине ссрочна нужен ссмайлик, который в яроссти топчет чиво-нибудь
(ссходил, называетсся за хлебушком в команды ГП поисскать тексстов)
02.02.2020 в 01:49

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Змий-сердцеед (погладил Змея), а почемууууу? Ну, профессионал своего дела -- неуклюжее, а мастер -- оно же обиходное, пусть даже избыточно.
02.02.2020 в 01:59

патамушта масстер чужого дела быть ниможет
02.02.2020 в 02:02

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
это я понимаю, но оно как выражение устояшееся в языке. Язык часто склонен к избыточности.

И потом, мало ли. Может, он мастер-башмачник по жизни, но пироги тоже печет мастерски, хотя этим не занимается профессионально.

Но на уровне личной идиосинкразии -- понимаю, с чем только ни бывает.
02.02.2020 в 02:05

я знаю, оно и в классичесской литературе ессть. но фссе равно
02.02.2020 в 02:10

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
но фсе равно -- это вот да, у меня тоже бывает такое, что никакого вроде криминала, а у меня кровь из глаз.
02.02.2020 в 02:52

г
02.02.2020 в 02:52

р
02.02.2020 в 02:53

ы
02.02.2020 в 02:53

з
02.02.2020 в 02:53

ага!
вофссю уже нигрызем, значит.
молодец.
иди ссюда, щасс тибя гладить будем
02.02.2020 в 02:54

а я сскачал "мой ссамый любимый клоун" — буду читать. ничитал раньше, интерессна
02.02.2020 в 02:56

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
а я и не читал, и не смотрел, как фсигда ))
02.02.2020 в 02:57

ь
02.02.2020 в 03:01

фильм очинна ссоветую.
он ссстарый, главную роль играет молодой Олег Меньшиков. уже видна, што из книжки, каг обычна, многое в фильме убрали, но пока это мине не портит впечатления.
тибе насспойлерить?
02.02.2020 в 03:16

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
можно наспойлерить, да, вряд ли я в ближайшее время соберусь ))
спасибо!
02.02.2020 в 03:36

У анона-переводчика вопрос. Перевожу задорную НЦу, которая в свое время самому очень понравилась - и обнаруживаю, что она в богомерзком настоящем времени (т.е., когда анон читает англоязычную задорную НЦу, такие стилистические детали проходят мимо него, ну и на английском как-то тексты в настоящем времене естественнее воспринимаются). И в переводе получается вместо веселеньких потрахушек унылый ТПшный поток сознания, вот прямо всё это гребаное настоящее время портит.

Насколько важно сохранять авторский стиль и авторское настоящее время? Или в русском языке и русской литературе это неприменимо, переводить в прошлом времени и не париться?

(написал бы Тыквочкам, но не знает, бывает ли анонимный умыл)
02.02.2020 в 03:55

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Анон-переводчик, имхо, это должно быть твоим сознательным решением -- сохранять или оставлять. Под твою личную ответственность. С полным осознанием, что в любом случае, что бы ты ни выбрал, к тебе могут под перевод прийти люди и ткнуть тебя в твой выбор носом -- а в тебе должно быть на это дело достаточно уверенности, чтобы знать, что это не твой переводческий косяк, а сознательное переводческое решение.
Последнее время в русскую переводную литературу настоящее время хлынуло могучим потоком. Да и не в переводную тоже. Фиков, во всяком случае, дофига и больше, написанных сразу по-русски в настоящем.
Я долго этого не любил - да и посейчас отношусь с осторожностью, но привык и научился видеть, что сплошь да рядом настоящее время может быть выразительнее, особенно, когда идет бурный экшн.
А в других ситуациях не ложится, хоть убей.

Словом, попробуй взять кусочек текста, который ты уже перевел в настоящем -- и которым недоволен -- и перебей его в прошедшее. А потом сравни. И если увидишь, что прошедшее однозначно лучше и выразительнее -- гони все туда.
А если вдруг увидишь, что, как ни странно, но настоящее лучше -- оставляй так.
02.02.2020 в 03:58

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
(Вдогонку)
Хотя по дефолту я всегда изначально на позиции -- что автор тоже делал такой выбор осознанно, так что, наверное, не зря. И по дефолту считаю, что лучше стараться оставить -- в разумных пределах, когда возможно. А дальше уже твой переводческий сознательный выбор.
02.02.2020 в 04:18

ну, фильм ниочень длинный. но такой, мелодраматичный.
читать дальше
02.02.2020 в 04:28

Не, Цветик, по дефолту, канешна, автор думал и сслова подбирал, но в каждом языке ссущесствуют ссвои традиции, сс етим тоже нада ссчитатьсся.

Анон-переводчик, вот два куссочка на пробу — ето хороший ссовет, но я бы иссчо куссок побольше в насстоящем времени и бете показал. Просста штоб второй, незамыленный глаз ссмог оценить, нассколька тексст выходит уныл и неприемлем, может, ты к нему уже нессколька присстрастен. Но ессли и бете покажетсся, што чиво-та как-то нитак, но она не ссможет дать ссоветов, каг осставить авторское время, но ссделать тексст задорнее — переводите это фссе в прошедшее. Просста заранее приготовьте поясснение на этот ссчет для критиков. Может, даже ссразу в примечания фссе это внессти.
02.02.2020 в 04:30

авторсский сстиль ссохранять очинна важно, но... ессли он и в переводе работает на дух и идею фика.
а ессли сстиль в переводе их ухудшает и воссприятию мешает, его можно и подвинуть немношка. он ведь именна инсструмент, а не ссамоцель.
я таг ссчитаю.
02.02.2020 в 04:38

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Змий-сердцеед, спасибо за пересказ! Может, и правда -- когда-нибудь надо посмотреть.

а ессли сстиль в переводе их ухудшает и воссприятию мешает, его можно и подвинуть немношка. он ведь именна инсструмент, а не ссамоцель.
я таг ссчитаю.

это вот один из страшно тонких и противоречивых моментов, как миллион других в переводе. Но в целом, как всегда, основная идея -- по-моему -- на осознанное решение переводчика, как именно ему кажется нужным и уместным.
Чтобы не щепкой на волнах, а согласно выбранному на берегу курсу )).

Опять же, очень цинично скажу, что хотя уважительно относиться надо ко всякому переводимому автору, но в условиях фб -- они редко прямо гении-гении, так чтоб каждое слово трепетно сохранять.
02.02.2020 в 04:39

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Миии, у мумитроллей в артах очаровательнейшие кроссоверы с Толкиным )).
02.02.2020 в 05:00

книжку я прочитал.
нитак уж многа и изменили в фильме, хотя нессколько новых линий внессли и на втором плане акценты ссместили. но получилоссь удачно, нормальна ссделали
02.02.2020 в 05:02

это вот один из страшно тонких и противоречивых моментов, как миллион других в переводе.

дыа, переводы — тонкая штука по многим параметрам. люблю их поэтому
02.02.2020 в 05:02

Миии, у мумитроллей в артах очаровательнейшие кроссоверы с Толкиным )).
кто не приноссит ссылки, тот плохой!
02.02.2020 в 05:04

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
а кто обзывается вместо того, чтоб нормально спросить, тот какой?

wtfk2020.diary.ru/p218961386.htm

начиная с арта "лесная царица". Хотя там и остальные мимими.
02.02.2020 в 09:51

а вот кто-нибудь может дать разумное объясснение, почему у команды Ссслизерина фики ссплошь гарридраки?

Просто в команде любители гарридраки. Пошли они закрытым составом, а назваться гарридракой и никого не пускать - такое себе. Поэтому они закрытый Слизерин, кстати команда гарридраки, которая всех берет, в итоге тоже появилась. Я так вижу ситуацию со стороны, может ошибаюсь и Слизерин они оттого, что на рейтинге будут тексты с другим пейрингом. Или визуал.
02.02.2020 в 12:22

ну вот команда Ссслизерина сс закрытым набором — я уже говорил, это очень рассово верна, прямо по-насстоящему по-сслизеринсски :)
но я уже нашел у них флинтвуд и иссчо чиво-та по мелочи, таг што претензию, каг необосснованную, сснимаю