Болтливый полицейский.
Часть 1 | | Часть 2 (эта)


Нерейтинговые тексты принесли 37 команд:
32. WTF Library of Adventures 2022 ( 2/6/2 )
33. WTF Mythology 2022 ( 4/3/1 )
34. WTF Max Frei Vilnius 2022 ( 4/1/0 )
35. WTF Loveless 2022 ( 2/1/0 )
36. WTF Soldier Stan 2022 ( 1/3/2 )
37. WTF Prince Soma and Agni 2022 ( 2/1/0 )
Внеконкурс

1. WTF Diary?! 2022 ( 1/1/0 )




Нерейтинговые тексты принесли 135 команды конкурса:

Не пришли:
WTF Decadence 2022
WTF Houseki no Kuni 2022
WTF Kiheitai and Vice-Commander 2022
WTF Mad Max 2022
WTF What We Do In the Shadows 2022
WTF Yokai 2022


Нерейтинговые тексты во внеконкурс принесли 11 команд:

#обзор #рек #баттл #комбат #драббл #мини #миди

@темы: Каталоги, Тексты, Battle, Kombat, Обсуждение выкладки, Анон осуждает, Фидбэк, WTF-2022

Комментарии
04.02.2022 в 00:24

Legend of England
Аноны, фанатевшие и фанатеющие по "Робину из Шервуда", вы прекрасны :heart: Аж растрогался ))
и расчехлил аватарку с Локсли
04.02.2022 в 00:35

Большое спасибо!
ещё по тэгу фандома в коллекции есть
по Этерна | Aeterna (TV 2022) (1)
некий кроссовер
archiveofourown.org/collections/wtfk22_gpg13_te...
и по
Отблески Этерны - Вера Камша | Otbleski Eterny - Vera Kamsha
2 текста у ещё 2 команд
archiveofourown.org/collections/wtfk22_gpg13_te...
один из них тоже кроссовер.
Я ничего из этого не читал, если што )
URL
04.02.2022 в 00:35

Пошла посмотрела. А вот и неправда. Есть миди у Гета. Этот перевод с немецкого. Оригинал не на АО3, но АО3 по ссылке перекидывает на другой сайт. И там написано, что в оригинале 4.572 wörten :D
Гету имело смысл указать в примечаниях к переводу количество слов в оригинале.


Анончик, спасибо, с языка снял! :sunny:

Да, у команды Гета миди переводное (с немецкого), а в переводах количество слов считается по оригиналу.
URL
04.02.2022 в 00:47

Ы, автоматизациявсе-таки подводит (я фильтрами считал) Сорян!
URL
04.02.2022 в 00:56

У солдатов стэнов первый текст хорош. Самое начало военного пути Баки Барнса после призыва. Написано просто, таким лаконичным языком, как письмо с фронта. Цепануло, может, даже сильнее всех текстов на этом левеле.
Второй текст мне мимо, просто страдания ЗС, перевод неплохой. Третий тоже мимо, тема мне неинтересна (попытки Стива наладить отношения и поговорить по душам с Баки). Но психологичесеие особенности поведения и отношений при ПТСР хорошо и достоверно описаны поэтому дочитал до конца.
Рпс и псевдосредневековье совсем не моя трава, даже не надкусывал
URL
04.02.2022 в 01:07

Ы, автоматизация все-таки подводит (я фильтрами считал) Сорян!

Автоматические фильтры — они такие, в тонкости не вникают((( :sunny:
URL
04.02.2022 в 01:13

[L]WTF Robin Hood 2022[/L],
:inlove:
URL
04.02.2022 в 07:19

у гета 9 работ, а у анона, который фильтрами считал, почему-то семь...
у гетников, если все пересчитать глазами, - 1 миди, 3 мини, 5 драбблов
URL
04.02.2022 в 08:22

Третий тоже мимо, тема мне неинтересна (попытки Стива наладить отношения и поговорить по душам с Баки). Но психологичесеие особенности поведения и отношений при ПТСР хорошо и достоверно описаны поэтому дочитал до конца.
О, спасибо! Я тот анон, которому интересны правдоподобно описанные психологические заморочки, и мне очень зашло. Перевод сильно не идеальный (интересно, когда и переводчик, и бета не считают нужным уточнить, как в русском языке обычно пишется имя ослика Иа, если уж не помнят — это переводческая леность такая? Ну элементарный же момент), сюжет тоже не из моих любимых, но вот да, ПТСР зашёл.
URL
04.02.2022 в 09:08

Болтливый полицейский.
Ы, автоматизациявсе-таки подводит (я фильтрами считал) Сорян!


А если у команды нет миди, её выкладка уползает во внек? так?
(простите аноны, я нынче далек от правил комбата)
04.02.2022 в 09:35

если у команды нет миди, её выкладка уползает во внек? так? 


верно


URL
04.02.2022 в 10:56

Этот перевод с немецкого. Оригинал не на АО3, но АО3 по ссылке перекидывает на другой сайт. И там написано, что в оригинале 4.572 wörten
Я не фанат икс-файлов, но всё же попробовал.
Значит, ты можешь подняться со мной наверх еще ненадолго и там подстрекать/подбивать меня поглощать нездоровый фастфуд - кто знает немецкий, в оригинале прям вот так в два слова?:susp:
URL
04.02.2022 в 11:09

Переводчику и бете не хватило сил адаптровать текст? Это же читать невозможно.
URL
04.02.2022 в 11:24

Значит, ты можешь подняться со мной наверх еще ненадолго и там подстрекать/подбивать меня поглощать нездоровый фастфуд - кто знает немецкий, в оригинале прям вот так в два слова?
"Folglich können Sie noch eine Weile mit nach oben kommen und mich dazu anstiften, ungesundes Fast-Food in mich hinein zu stopfen"
Нет, там одно слово. (И они на "вы", это так мило и по-немецки :inlove: )
URL
04.02.2022 в 11:51

Переводчику и бете не хватило сил адаптровать текст? Это же читать невозможно.

Анонче, не бухти. Тебе невозможно - а кому-то норм. Али тебе всё, что сложнее "бац-бдыщь" в комиксах, уже тяжко?
URL
04.02.2022 в 11:56

А меня смутила не форма, а то, что там все какие-то мерзкие... но может, оно в каноне так, я ниасилил.
URL
04.02.2022 в 11:56

Анонче, не бухти. Тебе невозможно - а кому-то норм. Али тебе всё, что сложнее "бац-бдыщь" в комиксах, уже тяжко?
В смысле, переводчику с бетой было сложно ДАЖЕ почистить подстрочник, не говоря уже о том, чтобы в принципе превратить его в перевод (и да, это отдельный этап работы), но виноват в этом читатель, который должен жратьчодали??? :laugh: Анон-защитник, ты звезданулся?
URL
04.02.2022 в 11:58

То вам Иа нерусский, а то подстрекать/подбивать должно быть норм.

Я вот как мимопроходящий анон так и не понял, что в ослике не так.
URL
04.02.2022 в 11:59

Задача переводчика донести текст более-менее читабельным до беты, а та, в свою очередь, должна попытаться сделать его читабельным для аудитории, а не это вот все. Так и транслейтом можно переводить.
URL
04.02.2022 в 12:03

Перевод сделан на отъебитесь и жритечодали, радуйтесь, что ваще принесли.
URL
04.02.2022 в 12:04

Я вот как мимопроходящий анон так и не понял, что в ослике не так.
Ну он в русских книжках Иа. Или Иа-иа.
А версия "И-а" - как в переводе наводит на мысли о роботах, а не знакомом с детства персонаже. Ну мне резануло. Это как Винни-Пуха "Винни-зе-Пухом" переводить. Есть же устоявшийся вариант.
URL
04.02.2022 в 12:04

#рек по аниме Фейри Тейл
все что нашел, все рек =D

миди, 11к слов, преканонные приключения. бодро, забавно, в духе канона, хотя в мелкую Эрзу, чуть что всем предлагающую чай, я не поверил
archiveofourown.org/works/36741298

мини, 1,5к слов, жизнеутверждающий фиксит про взаимоотношения Зерефа и его сыновей. и ремонт. во всем виноват ремонт.
archiveofourown.org/works/36742798

стихи о демонах-этериасах и их безнадежном стремлении вернуться к своему создателю. ангст, образность
archiveofourown.org/works/36701464
URL
04.02.2022 в 12:05

Задача переводчика донести текст более-менее читабельным до беты, а та, в свою очередь, должна попытаться сделать его читабельным для аудитории
Нет. Задача переводчика — сделать текст ПОЛНОСТЬЮ читабельным для аудитории. В том числе в плане непонятных мест, отсылок, аллюзий и всяческой игры слов. А задача беты — выловить отдельные мелкие косяки, которых замыленным глазом не видно.
И да, перевод - это сложно и это искусство. А не прогнать, блин, тексту через гуглтранслейт.
URL
04.02.2022 в 12:07

Задача переводчика донести текст более-менее читабельным до беты, а та, в свою очередь, должна попытаться сделать его читабельным для аудитории, а не это вот все. Так и транслейтом можно переводить.
:lol:
URL
04.02.2022 в 12:09

И да, перевод - это сложно и это искусство. А не прогнать, блин, тексту через гуглтранслейт.
+++++
URL
04.02.2022 в 12:09

Да черт с ним с тем, как распределены обязанности переводчика и бета, может, они скорее со-переводчики и бета в том числе участвует в адаптации текста на русский, а не только опечатки правит. Но хотелось бы в итоге читабельный результат иметь)
URL
04.02.2022 в 12:10

где-то бету за человека не считают, я смотрю. гугл-транслейтом она и без переводчика воспользоваться сможет, зачем там тогда это промежуточное звено, у которого лапки?
URL
04.02.2022 в 12:14

В смысле, переводчику с бетой было сложно ДАЖЕ почистить подстрочник

Звезданувшийся анон-защитник искренне полагает, что одна ошибка - не приговор (во-первых). Во-вторых, перевод штука, скотина, хитрая - и вечно будут недовольные. Кому слишком дословно, кому слишком НЕдословно, а кому вообще кажется, что такой выбор слов к характеру не подходит.

Анонче несвязного подстрочника не увидал, а всё остальное - дело вкуса. Кому Достоевский, кому Сэллинджер, а кому и беллетристика съедобна.
URL
04.02.2022 в 12:24

анон-защитник, в целом ты прав, но не в этом случае. написание слова через слэш в художественном повествовании это в любом случае признак плохой адаптации, потому что переводчик предлагает читателю участвовать в процессе перевода самому и самому же выбирать, какое там слово ему нравится и как лучше перевести. только вот читатель пришел читать уже готовый текст по фандому на своем языке, а не переводить за компанию; да и гугл-транслейтом пользоваться умеет тоже.
URL
04.02.2022 в 12:29

анон-защитник, в целом ты прав, но не в этом случае. написание слова через слэш в художественном повествовании это в любом случае признак плохой адаптации
Анон, а ты целиком прочел этот текст или делаешь вывод по одной цитате на инсайде?
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии