03.12.2019 в 22:29
Пишет  WTF Kombat:

К вопросу о взаимном доверии
Недавно у нас возникла спорная ситуация с командой - в частном порядке, поэтому команду мы не называем - из которой мы хотим сделать публичный прецедент, потому что ситуация эта с большой вероятностью может быть не единичной.

В процессе обсуждения соответствия перевода правилам рейтинга и внесения в него изменений у организаторов возникли сомнения в том, что разрешение автора оригинала на серьезные изменения текста и шапки оригинала было получено, как утверждала команда. В ответ на просьбу показать это разрешение команда отказалась и заявила, что покажет его только в случае претензий к тексту после выкладки.

Мы бы очень хотели, чтобы в дальнейшем таких ситуаций не складывалось: мы следим за рейтингом и его соответствием правилам @дайри и законодательству РФ в интересах команд, а не им назло, и все вопросы стараемся решать в пользу команд - но если команда нам в этом не помогает, а в ответ на несложную просьбу уходит в отказ, заставляя нас заподозрить ее в обмане, то это не очень хорошее решение для всех.

Поэтому мы убедительно просим все команды: если у вас работы такого типа, к которым по правилам ЗФБ требуется подтверждение согласия автора оригинала на изменения - будьте готовы, пожалуйста, показать его организаторам, если у них возникнет такой вопрос, а не отказываться или тянуть с этим до момента, когда начнется публичное предъявление претензий посторонними читателями. Если у вас этого разрешения нет, работа все равно впоследствии будет снята. Если вы еще ждете его от автора и готовы к тому, что если вы его не получите, то работа не пойдет в выкладку, - можно так и сказать, орги вас за это не осудят. Но отказываться показать организаторам мероприятия разрешения, которые у вас должны быть по правилам мероприятия, - не нужно, это приведет только к запрету использовать работу в выкладке в принципе.

Потому что при всем желании сделать игру удобнее и проще для команд и не снимать работы там, где этого можно избежать, мы не можем считать нормой очевидные попытки обмана.

URL записи

@темы: Организационное, Kombat, Повестка дня: разное

Комментарии
05.12.2019 в 23:29

Вот же ебланы эта команда, простите мой французский. Жаль, что неизвестно, кто.
06.12.2019 в 08:24

А было бы известно, что бы ты сделал, сияюще прекрасный анон-искоренитель всего неправого и неправедного в этом жалком мирке?

Гнида вонючая, если покороче
06.12.2019 в 09:11

Херасе у тебя пригорело. Твоя команда, да?
06.12.2019 в 09:34

из-за таких зощитнегов команда выглядит не проебавшейся по неосторожности, а намеренно смухлевавшей.
06.12.2019 в 19:27

Ну так скорей всего она и смухлевала *пожимая плечами* Так сильно обычно пригорает у мухлёвщиков, которых за руку схватили.
06.12.2019 в 20:16

серьезные изменения текста и шапки оригинала
ммм, тогда вопрос: какие изменения считаются серьезными?
07.12.2019 в 08:52

ммм, тогда вопрос: какие изменения считаются серьезными?
очевидно, что касающиеся, например, возраста персонажей или того, что может нарушить правила ЗФБ
в духе - в оригинале в пейринге есть андерэйдж-персонаж, в переводе это правится на 18+
08.12.2019 в 15:00

Честно, вообще не понимаю танцев с исправлением чужих текстов для перевода. Написал автор андерэйдж, значит он задумывал андерйэдж. Вставляешь туда 18+, и вся идея текста/сцены едет глубоко мимо. Какой смысл в таких покоцанных историях?

Есть, конечно, очень маленькие фандомы, но в таком случае кмк проще написать своё с отсылкой на оригинал, как на вдохновнивший текст.
08.12.2019 в 21:09

проще написать своё с отсылкой на оригинал, как на вдохновнивший текст.

Согласен. Один русский переводчик добавил от себя описания, диалоги, секс-сцены и эпизоды, в которых нагибал своего нелюбимого персонажа, который не упоминался в англофике. От оригинала осталась буквально капля в море.
12.12.2019 в 02:21

Один русский переводчик добавил от себя описания, диалоги, секс-сцены и эпизоды, в которых нагибал своего нелюбимого персонажа, который не упоминался в англофике

херасе у людей переводы
тут переживаешь, что оттенки смысла проёбываются из-за игры слов или чего-то такого, а оказывается, можно было близко к тексту пересказать
12.12.2019 в 02:25

тут переживаешь, что оттенки смысла проёбываются из-за игры слов или чего-то такого, а оказывается, можно было близко к тексту пересказать
Чувак, ты не поверишь, что маститые, ответственные переводчики делали с Честертоном и Конан-Дойлем (подсказка - вот то самое: абзац вырежем, абзац про угнетённых рабочих добавим)... Реально, школа перевода такая. Главное - не то, что автор хотел сказать, а чтобы было красиво и гладко (ну и во времена СССР ещё чтоб идеологически правильно). Я читал, я переводил заново, это кабздец.
12.12.2019 в 02:52

Чувак, ты не поверишь, что маститые, ответственные переводчики делали с Честертоном и Конан-Дойлем
Когда это делалось в СССР по идеологическим и ещё каким-то цензурным соображениям - это одно. Когда перестановки и дополнения делаются из соображений художественности (в англе норм к каждой реплике писать "сказал он, сказала она, сказал он", в русском - нет) - это другое. Когда же человек дописывает то, чего вообще не было, потому что у автора не было рейтинга, а для выкладки он нужен, или потому что "захотелось" - это не школа перевода, это пиздец.
12.12.2019 в 21:43

Глянь Нору Галь. Ей идеология была до лампочки, а вот переписывание ради красоты при потере смысла - прямо очень её тема.
Так что, да, этот пиздец - традиции отечественной школы перевода

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии