Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
Для райтеров пост.
Давайте поговорим за косяки в тексте и банальности. Составим список вотэтоповоротов и странных вещей, от которых, на ваш вкус, тексты становятся хуже.
URL комментария
24.10.2017 в 01:07
Для райтеров пост.
Давайте поговорим за косяки в тексте и банальности. Составим список вотэтоповоротов и странных вещей, от которых, на ваш вкус, тексты становятся хуже.
URL комментария
Это печально... То есть если я по умолчанию иду читать фанфик, то в 9 из 10 любимый мною мужской персонаж окажется геем. А ведь что-то в этом есть.
У них есть fucking, который можно прицепить к любой части речи. Если американец через слово говорит fuck и fucking, то вполне уместно будет выглядеть "блядь" и "нахуй".
Максимально близко к оригиналу?
Это как? Приведи пример.
И да, речь не о переводах вообще-то, а о русскоязычных фиках.
+1
Русский мат у нерусских персонажей рушит всю атмосферу. Сразу ощущение "тут русский дух, тут Русью пахнет". Я лично такое сразу закрываю. Существует огромное количество не матерных, но в то же время достаточно грубых слов. Без мата можно обойтись прекрасно. Просто большинство без него, родимого, жизни не мыслит, вот и натягивают русскую сову на какой-нибудь японский или корейский глобус.
А вот с дословным переводом не согласна. Далеко не всегда и не везде он уместен.
А какая разница, если в фике персонажи иностранцы?
Снейп помянет различные части тела Мерлина, Хан Соло - дерьмо банты,
а житель Средиземья - Перумова.Fuck в различных сочетаниях - пошел ты, чертов (подставь нужное), иди на. Блядь будет уместно у устах кого-то вроде Джесси Пинкмена.другой анон
или женщину - хотя в фанфикшне такое прописывают куда реже.
а у меня это мощный кинк, к слову.
Зато есть артикль fuck и производные от него, имеющие ту же функцию. Но если в русскоязычном фике вдруг будет ни с того ни с сего английское слово... Вообще, я не понимаю вот этого вот "только в русском языке есть то и это, и вот это тоже есть, а в других нет!!!" Ну, еще в английском падежей нет и спряжений, давайте слова не изменять? Экспрессивная лексика есть в любом языке, даже в латыни, наверное, у русскоговорящих нет монополии на мат, уменьшительно-ласкательные суффиксы и прочее подобное. Понятно, что английский герцог вряд ли скажет "бля", скорее всего скажет: "черт возьми!", но в целом-то ругаются же они как-то! И междометия у них тоже есть, пусть и отличающиеся от наших.
Который тоже не русский гопник. Речь-то шла о том, что русский мат в устах нерусскоязычных персонажей неуместен. А то атмосферу порушит (интересно, а то, что фики об иностранцах написаны на русском языке, атмосферу не рушит?).
какая разница, если в фике персонажи иностранцы?
Если фик авторский, автор волен написать нематерящегося персонажа. А если а оригинале фак и кант через слово, то переводчик должен и в переводе это передать.
Тримудноблядскогопиздопроебища таки нет, но если покопаться, может найтись конструкция, примерно соответствующая.
Не надо наивно думать, что во всем мире материться умеют только русские, а во всех остальных странах все настолько чисты и невинны, что на тех языках и сказать-то нельзя слово, которое будет переводиться как самый что ни есть русский мат.
Ну не будут, например, Снейп, Сэм Винчестер и Кирк со Споком ругаться как гопник из Нижних Подмышек!
Они не будут, потому что это ООС персонажей.
Русский мат у нерусских персонажей рушит всю атмосферу. Сразу ощущение "тут русский дух, тут Русью пахнет". Я лично такое сразу закрываю. Существует огромное количество не матерных, но в то же время достаточно грубых слов. Без мата можно обойтись прекрасно.
а в целом русский язык тебе атмосферу не рушит?
чет сдается мне, что в случае изначально англоязычных персонажей, (а не японоязычных, например, где все по-другому обстоит с матом), это доебки к чему-то другому. Не надо натягивать сову "не люблю, когда в тексте мат/не люблю, когда ругаются персонажи, для которых это ООС" на глобус "нельзя передавать иностранный мат русским матом, а то не то получается!".
Ээ... нет. Fuck куда менее табуировано и эмоционально заряжено, чем "блядь".
+
Ненавижу, когда персонажи используют значимые для сюжета языковые конструкции, невозможные в их языках, например, в японском SOV (порядок слов, соответствующий "Таня мяч уронила"), поэтому меня покоробит от следующего диалога:
— У тебя же даже меча нет! Как же ты победил дракона? — спросил А.
— N дал мне ме... — начал отвечать В.
— Да как ты смеешь так врать! N ни за что не расстанется со своим мечом! Лжец! — не дал ему договорить А, развернулся и ушёл.
— Мешок... Он дал мне мешок с отравленной приманкой, — обиженно прошептал ему вслед В.
Не призываю сохранять порядок слов при переводе, но его всё-таки надо учитывать и не строить сюжет вокруг игры слов на русском, если персонажи говорят эти слова на английском.
эм. нипонятна объяссснил. в английссском игры сслов нет, а при переводе на руссский ессть? или што?
— Джон, я же просила купить лук! Где он? Гренки к луковому супу я уже приготовила.
— Бетти, я купил лук, я ещё долго искал для тебя, чтобы тебе стрелять удобно было: ты же у нас левша.
Спасите меня от этого.
Да в английском ничего нет - ни игры слов, ни мата... Как они вообще книжки пишут на таком бедноом языке?
В английском есть игра слов, но не с этими конкретными омонимами, поэтому строить рассказ о том, как англоговорящие персонажи купили лук и учились из него стрелять, основываясь на наличии другого значения этого слова в русском языке, не стоит.
— N дал мне ме... — начал отвечать В.
— Да как ты смеешь так врать!
- He gave me...
- Do not lie to me!
- ...a bag.
Что не так-то?
- Do not lie to me!
- ...a bag.
В данном случае мы говорим о японском, где "меч" должен стоять до "дал".
От ника написали.
А придираться к порядку слов это уже чересчур.
о! как меня бомбит, когда у укешечки мужской половой хуй в жопе, а он краснея пробует первый раз назвать чувака по имени! или на ты!
На языке оригинала шутили бы на основе своих правил и слов. Как это передать на русском, чтобы шутка осталась шуткой? Любой хороший переводчик скажет, что если при точном переводе шутки она перестает быть шуткой, то ее надо щаменить похожей шуткой на русском. Каламбур - каламбуром.
А меня кинкует, особенно в гете при отношениях типа "леди и рыцарь" - когда у них уже отношения вовсю, а он ее на "вы" и/или с каким-то вежливым обращением типа "мисс" именует. Имхо, это может быть яркой характеристикой персонажа.
Эм, и что ты предлагаешь делать при переводе? Сохранять порядок слов - это вообще дикая дичь. Нормальный переводчик понимает и передает игру слов так, чтобы она в русском звучала естественно.
В японском языке используется какой-то там порядок слов, и это работает. В русском будет другие средства. Да, это очень сложно. Да, буквальное значение пропадёт. Да, потерять игру слов и сделать сноску.
И почему нельзя использовать игру слов, когда пишешь текст про Охрениэля и сэра Чарльза Пупкинса?
Другое дело, что шутки на основе игры слов зачастую очень плоские и банальные (у англоязычных авторов, пишущих про Джона и Билла - тоже), их мало кто умеет писать хорошо. Поэтому плохо, а не потому что Снейп пошутил на русском у русскоязычного автора в фике на русском.
Люблю этот момент в Алисе
Дадада! Да и в слэше тоже прекрасно бывает
- Капитан Кирк, ваше поведение нелогич... Джим, не сейчас, ты опоздаешь.
Нота бене: канон англоязычный, про стрелялки в космосе.
и еще +1!
а тебе кто сказал, блядь, что ты ДОЛЖЕН тыкать? Прям вот должен, м?
Один кинк - когда Малфой вдруг становится Драко, а капитан Кирк - Джимом.
Другой - когда "Ватсон, друг мой, ебите меня жестче!"
Неправы, my ass=/