Пишет Гость:
Аноны, нужен ваш совет.
Написал текст на английском языке. Не то чтобы у меня был реально неплохой уровень, но я этот текст так "увидел". Несколько дней задротил со словарем и старыми учебниками, но написал. А потом перевел/пересказал на русском. Перевод/пересказ хочу отнести в команду, а англовариант выложить на АО3. А теперь, собственно, вопрос: в каком порядке это делать? Принести перевод/пересказ в команду без указания на то, что это перевод/пересказ, а с выкладкой англоварианта ждать до деанона? Выложить англовариант на АО3 и принести перевод/пересказ в команду именно как перевод, со всеми ссылками в шапке? Одновременно выложить и надеяться, что не заметят/не сочтут нарушением или плагиатом?
В общем, что делать?
URL комментария
21.12.2016 в 18:47
Аноны, нужен ваш совет.
Написал текст на английском языке. Не то чтобы у меня был реально неплохой уровень, но я этот текст так "увидел". Несколько дней задротил со словарем и старыми учебниками, но написал. А потом перевел/пересказал на русском. Перевод/пересказ хочу отнести в команду, а англовариант выложить на АО3. А теперь, собственно, вопрос: в каком порядке это делать? Принести перевод/пересказ в команду без указания на то, что это перевод/пересказ, а с выкладкой англоварианта ждать до деанона? Выложить англовариант на АО3 и принести перевод/пересказ в команду именно как перевод, со всеми ссылками в шапке? Одновременно выложить и надеяться, что не заметят/не сочтут нарушением или плагиатом?
В общем, что делать?
URL комментария
Вот за такое я бы на месте кэпа тебе петарду в жопу затолкал. Если выяснится - будет тот ещё скандал, подставишь не только себя, но и команду.
Принести перевод/пересказ в команду без указания на то, что это перевод/пересказ, а с выкладкой англоварианта ждать до деанона? Выложить англовариант на АО3 и принести перевод/пересказ в команду именно как перевод, со всеми ссылками в шапке?
А вот тут зависит от того, что тебе ценнее. Если принесёшь текст как авторский, то скорее всего привлечёшь к нему - именно к русской версии - больше внимания. И бартерить текст будут именно как авторский, обращая внимание на содержание. Если принесёшь текст как перевод, то оценивать его будут как перевод, многие переводы вообще игнорят.
Ещё один момент это то, насколько разнятся русская и английская версии. Если они сильно отличаются - фразы и целые абзацы построены явно по-другому, некоторые куски имеются только в одной из версий etc. - то лучше всё же принести как авторский текст.
Выложить англовариант на АО3 и принести перевод/пересказ в команду именно как перевод, со всеми ссылками в шапке
оба варианта норм, главное не делай так дновременно выложить и надеяться, что не заметят/не сочтут нарушением или плагиатом
А в чем нарушение или плагиат? Ты же не сплагиатил фик, ты его сам написал.
Могут счесть деаноном. ТС, а нельзя выложить текст на английском на аоз, а перевод отдать кому-то другому? И волки сыты, и овцы целы
Нет, не могут. Переводить мог и не тот человек, который написал. То, что автор в команде - не деанон.
в том, что у переводного фика не указан первоисточник.
Придется указывать. Для этого придется выложить на АО3 (или еще куда-то). ТС зря тормозит.
Но потом-то об этом узнают. Работы, выкладываемые на фб, не могут быть выложены нигде раньше. Сочтут ли в данном случае перевод и оригинал одной работой с учетом того, что это дело рук одного человека, это другой вопрос. Я бы как минимум уточнил заранее
Ну так перевод на русский и не будет выложен заранее. Деанон/плагиат будет. если автор не укажет, что работа переводная. Тогда да, зачтут или за деанон (если сказать, что обе работы одного автора), или за плагиат (если не сказать)
Приносишь в команду как авторский текст, английский текст выкладываешь после деанона.
Английский текст вешаешь до начала битвы, работу приносишь в команду как переводную. Но в этом случае имеет смысл на всякий случай уточнить у оргов, можно ли переводить собственную работу (скорее всего, можно, но уточнить не лишнее). Ситуация не вот чтобы уникальная, на английском многие пишут, причем именно пишут,.
ну так а я о чем. Прецедентов-то не было. Всяко лучше оргмоменты спрашивать у оргов, а не на анонимке
Ситуация не вот чтобы уникальная, на английском многие пишут, причем именно пишут,.
но мало кто себя же переводит
"Работой, выкладываемой на ФБ" в д.сл. является перевод, а не оригинальный текст. Оригинал не может быть работой для ФБ, потому что на ФБ принимаются только тексты на русском.
как-то это было в вио, орги сказали, что можно. но я не помню, зима или лето.
И почему бы нельзя? Правила это не ограничивают
Не мудри. Отдай в команду русский фик, а после деанона выложи его на Ао3 и вместе с ним английский, и поставь линк, что доступен авторский перевод на инглиш. И аудиторию расширишь, и русский фик спокойно отбетишь и обкатаешь, и массы подводных камней избежишь. А у себя в дневнике можешь сначала дать английский вариант, раз он тебе первым увиделся, а сразу после него русский. Я понимаю, что он у тебя по-английски звучит в голове, но надо же быть реалистом.
Если не охрененная билингва, а так, как ты описываешь - со старыми учебниками и со словарем, то русский текст у тебя почти наверняка лучше, чем английский. Иное может получиться только случайно, а если текст больше драббла, то вероятность такой случайности - как у макаки за роялем, случайно колотя по клавишам, сыграть без ошибок Лунную сонату.