Пишет Гость:
Чуваки, у меня трогедие. Два часа назад в комсоо принесли два текста. По мне - лютый фикбук, которому бета не поможет, гамма не пригодится и дельта не потребуется... Только эпсилон и марш шопена.
Одному игроку зашло по самые гланды, остальные молчат. Автора люблю как человека, но не как райтера. Сижу, думаю - вякнуть про качество текста или ну на фиг? Кроме этих двух шедевров в выкладке еще пятнадцать штук разного фикла, авось слабые тексты там затеряются? Или надо пойти качать права и бороться за качестводома высокой культуры быта выкладки? За фикбук-то потом огребет не один автор, а вся команда
<URL комментария
29.01.2016 в 16:49
Чуваки, у меня трогедие. Два часа назад в комсоо принесли два текста. По мне - лютый фикбук, которому бета не поможет, гамма не пригодится и дельта не потребуется... Только эпсилон и марш шопена.
Одному игроку зашло по самые гланды, остальные молчат. Автора люблю как человека, но не как райтера. Сижу, думаю - вякнуть про качество текста или ну на фиг? Кроме этих двух шедевров в выкладке еще пятнадцать штук разного фикла, авось слабые тексты там затеряются? Или надо пойти качать права и бороться за качество
<URL комментария
бедолага
а нельзя послать к хренам или отдать другой бете? Напиши кэпу, объясни, что у тебя перевод горит
Посмотри на фикбук в комментариях. Внимательно посмотри.
И больше не задавай вопросов вроде того, что у тебя в посте.
Эти - сожрут твой фикбук и даже не поймут, что кто-то это посчитал фикбуком.
ТС залакировал чай коньяком и любит природу, мать нашу. И команду. И автора сегодняшнего креатива. Теперь главное - ничего не бетить на нетрезвую голову.
а что за Мякиш? Просветите?
Я щас ржу, потому что у меня есть знакомый чел, который в состоянии сильной задумчивости говорит именно так. И если бы я писала с него героя, то эту фишку обязательно бы сохранила. Это к тому, что в прямой речи вообще нельзя говорить о правильных или неправильных вариантах, канцелярите или норогализме, можно только смотреть, насколько средство соответствует цели.
Я одного не могу понять. Откуда взялась прямая речь?
Изначально было:
например, "надо перестать так делать" (размышления не особо эмоционального героя, если что)? Обязательно вместо этого вписать: "Хватит! Пора это бросать!", да?
Размышления героя - это нем прямая речь.
В прямой речи хоть "одевайте польты"
Работала бы с автором и доводила текст до ума. Уже были подобные случаи, и при необходимом количестве времени мы с автором сделали если не "вах, пэрсик", то что-то относительно читабельное. Терпеть не могу переписывать чужое.
Свои тексты я уже сдала, кое-что, что дописать не успеваю, или после зфб выложу в дневе, или во внеконкурс отправим. Перевод только осталось добить и вычитать. Прям хочу не могу выложить его в срок.
а нельзя послать к хренам или отдать другой бете? Напиши кэпу, объясни, что у тебя перевод горит
а нема у нас в команде другой беты. У нас и по списку микрокоманда, плюс треть участников с работами я вообще не видела. Рыбодебилят, видимо. Хвала всем пантеонам мира, у некоторых участников есть свои беты, и туда мне лазить не надо. Во всяком случае, надеюсь, что не придется.
К примеру, известный роман Митчела Уилсона сперва назван был по смыслу как раз наоборот: “Жизнь во мгле”! Позже исправили на “Живи с молнией”, а верней было бы, пожалуй, “Живи среди молний”. А может быть, и совсем по-иному: “Не тлей, но гори!”.
Женщина сильно исхудала; если перевести буквально, получится: “Ты только посмотри на себя, ты вся прямо прозрачная и все кости наружу”. Но переводчик, владеющий словом, пишет: “Смотри, как ты похудела, кожа да кости! ”
Восклицательный знак в оригинале был? Не было. Но надо ж налепить. Надо взвизгнуть.
Вы просили примеров? Пожалуйста. Писки-взвизги-Нора Галь:
К примеру, известный роман Митчела Уилсона сперва назван был по смыслу как раз наоборот: “Жизнь во мгле”! Позже исправили на “Живи с молнией”, а верней было бы, пожалуй, “Живи среди молний”. А может быть, и совсем по-иному: “Не тлей, но гори!”.
Женщина сильно исхудала; если перевести буквально, получится: “Ты только посмотри на себя, ты вся прямо прозрачная и все кости наружу”. Но переводчик, владеющий словом, пишет: “Смотри, как ты похудела, кожа да кости! ”
Восклицательный знак в оригинале был? Не было. Но надо ж налепить. Надо взвизгнуть.
Анон, ты такой ебаный стыд, что за тебя даже неловко.
В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. “Эх, додуматься бы раньше”! Но книга уже вышла...
Как можно довести до ума текст, где нет обоснуя? Заставить автора переписать его? С языком я еще понимаю, но вот с сюжетом и прочими вещами - как это исправить, если на этом построен вообще весь текст?
Ебаный стыд - это менять интонацию предложения.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик - Мякиш!
А в чем, собственно, проблема? Ты предложил бы поставить сноску и внизу объяснять про "непереводимую игру слов"?
Ага. И говорит он не на русском, да. И 90% иностранных слов вообще нужно просто записать латиницей, потому что нацело они все равно не переводятся.
Переделывали, да. Пока не вышло что-то, что можно было читать без кровавых слез из глаз.
Ты просто реинкарнация Макаренко, анончик-бета: желание учить, терпение это делать и понимание смысла процесса в одном человеке!
Благодарю!
Но в данный момент я вся такая прекрасная и ни в одной луже не отразимая именно что переписываю предложения, чтобы они хотя бы читались нормально, и нашу команду не закидали говном после текстовой выкладки. Фиг с ним, с сюжетом, не мне его сейчас править уже. Тут хотя бы язык до ума довести! Какой, простигосподи, дебил придумал рвать предложения на середине и обрубать деепричастный оборот? ААААААААААААА!!!!
Большеникагда
Та и хай бы с ним, пусть поминают. Поикаю пару часиков, делов-то. Просто ваще не хочется, чтобы в выкладке команды было абы что. К тому же, не факт, что я смогу выловить всех блох в собственном переводе и не останусь сапожником без сапог.
А поясни, пожалуйста, почему. В чем тот анон не прав?
В прямой речи хоть "одевайте польты"
Правда что ли? То есть вслух ты говоришь "одевайте польты", а думаешь при этом исключительно правильно и литературно? То есть мысли человека кардинально отличаются от его речи? Тогда мне себя стыдно, я думаю еще менее литературно, чем говорю
Так есть разница, передаются размышления героя вы третьем лице! "Марусе было очень больно и обидно. А еще неловко от того, что теперь все эльфы станут считать ее неотесанной деревенщиной" - и "Маруся подумала: "Етить! Да на ко