Пишет Гость:
Аноны, поделитесь рецептами, как вы боретесь с синдромом "замыленного глаза"?
ТС - переводчик, и уже замаялся придумывать новые ухищрения, приглаживая готовый русский текст. Чтение вслух, прогон через "Свежий Взгляд", черновики в трех сообществах, включая командное, и на Фикбуке, постоянные изменения шрифта в вордовском файле - и все ради того, чтобы каждый раз взглянуть на текст как бы немного по-другому.
URL комментария
25.12.2014 в 17:25
Аноны, поделитесь рецептами, как вы боретесь с синдромом "замыленного глаза"?
ТС - переводчик, и уже замаялся придумывать новые ухищрения, приглаживая готовый русский текст. Чтение вслух, прогон через "Свежий Взгляд", черновики в трех сообществах, включая командное, и на Фикбуке, постоянные изменения шрифта в вордовском файле - и все ради того, чтобы каждый раз взглянуть на текст как бы немного по-другому.
URL комментария
посты в командном соо неэффективны, там читают текст ради содержания, разве что случайно наткнутся на ошибку
совет не для ФБ)))
Из советов: отложив текст, можно посмотреть фильмец. Можно взять книжку: не фик, и, желательно, в ином стиле, чем канон, с резко отличающимся авторским слогом (с POV, если в переводе от третьего, например), ну и вообще манера речи чтоб другая была. Скажем, если канон - лёгкофентезийный, взять того же Кинга, Дяченко, или вообще что-то левое, вроде детектива (только не а-ля Донцова). Если канон, наоборот, завёрнут на психологии и сложных взаимоотношениях - взять что-нибудь весёленькое типа Пратчетта или вообще Белянина.
если студент - конспекты можно XD
идея хорошая, но тут и пары дней может хватить.
а так плюсую предыдущему оратору - удобнее сразу выпиливать повторы и очевидно калькированные конструкции, чем потом с ними возиться. И еще - когда перечитываешь, лучше всего абстрагироваться от оригинала, т.е. попытаться взглянуть на текст так, словно он не переводной, а изначально на русском написан, а там уже смотреть адекватность и читабельность получившегося.
Плюсую к злой гамме. Отличный прием. Такие люди обычно задают неловкие вопросы по тексту - и бывают правы.
потому как, в любом случае, это время пройдет, ты посмотришь на перевод, а там косяки прям с первого абзаца х)
При редакции нужно понимать, что основная задача - не передать текст дословно, а написать его так, чтобы по-русски звучало гладко, особенно если в оригинале много идиом и словесных конструктов, которые переводятся с трудом.
Перевожу по таблице, по абзацам, потом собираю в первую редакцию. Затем выкладываю отлежаться под замок, и возвращаюсь позже - выложенный текст действительно по-другому смотрится, находится масса косяков.
А потом - просите команду почитать и отписаться, требуйте бету (гамму, дельту и прочих). И будьте готовы к тому, что текст все равно будет казаться не до конца вылизанным, это нормальный перфекционизм. Более того, открыв его потом через год тоже можно будет найти массу недоделок и испытать жуткий стыд и желание переписать все заново
Увы, лично мне большинство переводов даже после бечения-гаммения-отлеживания все равно отрыгиваются английским синтаксисом. Наверняка и мои собственные так же отрыгиваются хорошим переводчикам, хотя мне кажется, будто они вылизаны. И что тут скажешь, если в отзывах переводчик просит указать на косяки?
Мне тоже! Прям-таки спасло на вступительном.
А это такая полезная штука. Хотя я там только повторы ловлю, остальное гамма все-таки чистит.
что это за говно
Свежий Взгляд отыскивает в тексте места, подозрительные на предмет одной из самых распространенных стилистических погрешностей
ааа
почему оно подчеркнуло мне в тексте слова "равно" и "ловля"
в общем, аноны, я не знаю, зачем пользоваться этим, если достаточно два раза перечитать текст, чтобы самостоятельно выловить такие косяки. а от английских конструкций никакая программа не спасёт, надо просто бить себя по рукам и ломать порядок слов, делая его нормальным для русского.
Анон, программка хорошо ловит повторы, плюс она ловит созвучные слова, которые тоже не всегда красят текст. Понятно, что никакая автоматическая фиговинка не вычитает за тебя текст, и да, программа помимо нужного может наловить совершенно ненужное. Но ты же сам решаешь, что исправлять, а что нет. И обратить внимание на какие-то пропущенные повторы оно действительно помогает. Т.е. это не в замену к самостоятельной вычитке, а в дополнение, для тех, у кого, как у первого анона, замыливается глаз на свой текст (я вот хоть не переводчик, а тоже такой фигней страдаю)
Я вот перед отправкой гамме всегда прогоняю через эту штуку, обязательно хоть парочку косяков да поймаю, уже человеку меньше работы...
Я обратила внимание, что у меня текст с электронной книжки (которая e-ink) воспринимается по-другому, в какой-то мере может заменить бумагу. Но последнее время все плохо, даже с бумаги ни хрена не вижу.
ТС, ты назвал чтение вслух среди своих методов, но большая разница - читаешь ли сама или другой человек. Попробуй, если это не нца, дать кому из семьи читать вслух. Ну или доверенным знакомым
Вообще, после списка твоих методов... мне начинает казаться, что ты замыливаешь глаз их обилием. Вычисли наиболее эффективные для тебя лично 2, макс 3, и на этом угомонись.
ибо задолбало про последнюю слушать.
но это так, на любителя, наверное.
+100
та же фигня. часто, если работа не полежит пару недель, не замечаешь, какую жесть сбацал
Я в своих клипах косяки начинаю видеть только через пару-тройку месяцев
а как же старый трюк с отражением по горизонтали?