Пишет Гость:
Знаю, что стюардесса, но достало, что переводы по умолчанию считаются хуже авторских фиков.
URL комментария
05.02.2014 в 18:48
Знаю, что стюардесса, но достало, что переводы по умолчанию считаются хуже авторских фиков.
URL комментария
Да, считаются. Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда.
Ну и пользуясь случаем, шлю лучей сопереживания всем переводчикам, которых автоматом во второй сорт пишут.
НО - это было один только раз.
И то, когда дело касалось рослого фандома с мудреным каноном.
так что я согласна. Авторы считают переводчиков паразитами. И переводчики после пары лет на дайри считают себя паразитами. Селяви.
давай, рви шаблон жосче, чтоб переводчики не маялись от отсутствия коммента:
Зато какой был культурный шок, когда узнала про "Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда" в других фэндомах, передать не могу
кэп? своих защищаешь?
бесит.
Злые вы, аноны.
Переводчикам любви.
А сами по себе переводы люблю - в англофандоме всегда есть свои Монстры и свои Звезды, творчество которых просто должно увидеть своего читателя.
У переводов дурная слава за счет огромного количества тех, кто открыл гуглпереводчик и возомнил себя переводчиком. Перевод сам по себе многое теряет - как минимум оригинальные шутки, для понимания которых часто нужно жить в той стране, реалии которых описывают. Любой перевод надо грамотно адаптировать для местного читателя, а многие переводчики не заморачиваются этим.
Не отвечаешь за свою работу - не лезь.
* блин. Вообще никогда не читаю
Так что, повторюсь, зависит от переводчика.
Да щас. То-то столько ужаснаха бродит по дайрям.
Ты несёшь какую-то хуйню.
Может, это у тебя так, но везде, где мне приходилось быть, делались и переводы, и писался оригинальный текст.
Причём, старались брать на перевод интересные вещи.
+100500
+1
серьезно, если в вашем фандоме некому тексты писать - зачем вообще на фандомную битву приходить?
что за фандом такой, в котором сами ничего не пишут?
мимокрокодилы, вы не представляете, как бесите.
А на фб фики пишу, хрен я буду тут бесплатно делать то, за что деньги получаю. Но качество оценить всегда могу.
говноанон
Да вообще гнать читателей с ФБ! Ишь ходят тут, тварить мешают!
Самдобейси, вы не представляете, как вы заебали
ну, вы тру-благотворители, помогаете тем, кто английским (ну, в основном английским) не владеет, познакомиться с интересными текстами.
я сам переводы в выкладках вообще не читаю, мне интересны авторские тексты, потому что в случае, если фандом хорош и текст крутой, запомню автора, буду отслеживать, что он еще пишет, и т.д.
а англофандом лучше в оригинале прочту, но не у всех есть такая возможность, естественно.
Ах, простите, так это тред-гетто обиженных на весь мир переводчиков? Ок, не знали, конечно, мы примем к сведению ваше пожелание.
давайте еще перерисовывать чужие арты и выдавать за свои
главное, чтоб человек был хорошим.
нет, нужно отучиться в большом университете, а еще лучше много-много лет отжить за границей, или иметь дедушку достоевского и много-много лет отучиться за границей, тогда можно,
а талантом нынче никого не удивишь...
Анон, ты не прав. Переводчик не выдает чужой фик за свой. И перевести даже с родственных языков типа украинского - это работа. Надо найти годный исходник, надо сделать построчник, потом хорошенько продумать аналоги фразеологизмов... в общем, куча всего. Просто это другая работа, не такая, как сочинение своего фика, но это тоже творчество, и его нужно ценить.